Шарль Эксбрайа - Не сердитесь, Иможен! Возвращение Иможен
Точно так же думали и остальные.
Наконец шумные возгласы стихли – толпа удалялась обратно, в Каллендер, но Иможен все еще трепетала от возбуждения. Такой триумф да еще виски! Голова шла кругом. Мисс Мак–Картри торжествующе поглядела на миссис Элрой.
– Ну, я думаю, впредь Арчибальд Мак–Клостоу не посмеет на меня нападать! Видали, Розмэри, как я свалила его одним ударом?!
– Еще бы, с моим–то стальным шариком в кулаке – это плевое дело! – с глубоким укором отозвалась старая служанка.
Примечания
1
Рыжий бык (англ.).
2
Юбочка шотландских воинов. — Примеч. авт.
3
Жители Уэльса. — Примеч. перев.
4
Так в оригинале. Вне всякого сомнения, Эксбрайя имеет в виду Роб Роя, знаменитого разбойника и одного из горских вождей и героя одноименного романа Вальтера Скотта. — Примеч. перев.
5
Особый подбор цветов клетчатой ткани. — Примеч. авт.
6
Ежегодное соревнование по регби между командами Англии, Шотландии, Ирландии, Уэльса и Франции. — Примеч. авт.
7
Высшее общество (англ.).
8
Спортивные игры. — Примеч. авт.
9
Брус, длинная балка. — Примеч. авт.
10
Скоун — ячменная лепешка. Страной ячменных лепешек именовали Шотландию. «Скоунский камень» — камень, на котором короновали королей Шотландии. — Примеч. перев.
11
Мания величия.
12
Старинный палаш, древнее орудие шотландских горцев. — Примеч. перев.
13
Кинжал. — Примеч. перев.
14
Кусок пурпурной ткани, которым матадор дразнит быка. — Примеч. перев.
15
Картофельное пюре с тушеной капустой. — Примеч. авт.
16
«Лучший парень» — баллада Роберта Бернса. — Примеч. перев.
17
Специальный подбор цветов в шотландской клетчатой ткани. — Примеч. перев.
18
Criminal Investment Department – Отдел уголовных расследований.
19
«Вечерние новости».
20
Распространенная в Великобритании игра. – Примеч. перев.
21
Тип юбочки. – Примеч. перев.
22
Британская разведка. – Примеч. перев.
23
Баллада на стихи Роберта Бернса. – Примеч. перев.
24
Блюдо из трески. – Примеч. перев.
25
Говядина, переслоенная мукой и запеченная в тесте. – Примеч. авт.
26
Фруктовый пудинг. – Примеч. авт.
27
Кусочки бифштекса, прослоенные тестом и запеченные в духовке. – Примеч. авт.
28
«Убирайся домой, Иможен!» (англ. )
29
Нагишом проехать на лошади через весь город. – Примеч. авт.
30
См.: Ш.Эксбрайя. Не сердитесь, Иможен!