Фредерик Дар - Два уха и хвост
Надо брать управление в руки.
Я восстанавливаю слегка пошатнувшееся самообладание, чтобы приступить к делу.
Итак: чемоданчик.
История вопроса. Они внимательно слушают.
Но не успеваю я закончить изложение, как до нас доносятся крики из прилегающей квартиры, которая менее звукоизолирована, чем обещал Ахилл своей очаровательнице. Эта последняя беснуется, как самокоронованный Бокасса. Меня всегда поражало, и я никогда не скрывал от тебя, что именно мещаночки самые шумные в любви. Непременно объявить всему миру, что они добрались до пика — мне никогда не понять этих прелестниц! Их, что кажутся такими осмотрительными, стыдливыми, сдержанными в повседневной жизни. В постели, когда они переходят к рукопашной, это такой ор! Тарас Бульба, атакующий полчища ляхов! Визжащие фугаски Последней мировой со штурмовиков, пикирующих на колонны эвакуирующегося населения. Туманные ревуны в гавани! Уауууу!
Я нахожусь посреди фразы, когда Виолетта возвещает о подступающем улете. Она вопит о том, что, литературно выражаясь, процесс движется в правильном направлении, что да, да, так! Что еще! Что ах, подлый мерзавец! Проткни меня насквозь, старый негодяй! Что еще быстрее, бордель дерьма! Вещи не очень сочетающиеся с ее Шанелью за десять тысяч грошей! Слова, от которых ее крокодиловая сумочка от Гермеса покрывается гусиной кожей.
Все переглядываются. Люретт и Лефанже краснеют, в горле у них что-то квакает. Пино качает головой с лукавой улыбкой. Толстяк облизывает свои шлепанцы.
— Похоже, он поддерживает форму, Гигант! — замечает Его Величество. — Так что шпага, в годах или нет, всегда шпага. Когда он достает свою рапиру, это Ролан в Ронсевале!
Виолетта преодолевает девятый вал пароксизмов. Успокоенная, но признательная, она продолжает золотить герб Старика, однако уже в терминах, более соответствующих ее социальному положению.
— Вы были ошеломительны, мой любимый, — что тебе щебечет она. — О, мой благородный любовник, ваши подвиги приводят меня в трепет! Вы гений любви. Вы Леонардо да Винчи объятий, сказочный плут!
Люретт смущенно прочищает глотку и спрашивает:
— Мы собрались, чтобы работать или присутствовать на порнографических сеансах, комиссар?
Дверь открывается с грохотом, или с размаху, или нараспашку (выбирай сам), избавляя меня от ответа. Возникает Ахилл, еще слегка обалдевший, но уже одетый. Он застывает в проеме, тем временем на заднем плане просматривается попа счастливой дамы, вот как я тебя вижу, только более узнаваемо.
— Патрон! — восклицают Пинюш и Берю в один голос.
Это прекрасно, как Дебюсси в «Педерасте и Мелизанде». Напоминает схватку в регби, поставленную мелодраматическим кружком. Протяжные всхлипы, удушающие сдавливания, размашистое хлопанье. По свистку арбитра мяч снова вводится в игру. Папаше представляются два моих новых рекрута. Он воротит нос от их манеры одеваться. При его правлении инспектор в «классном прикиде» — это уж дудки! Но его несет взволнованность, которая сильнее, которая и судит.
— Итак, мой преподобный Зубоскал, — говорит он, обращаясь к Берюрье, — вы, кажется, были изгнаны прямо с моего поста, дорогой коллега?
— Как непристойный, господин директор. Меня только что включили обратно после того, как исключили. А вы, разрешите спросить, чем занимаетесь с тех пор?
Старик пожимает плечами.
— Я? О, я, мой бедный Берюрье, я продолжаю нести свой крест.
— Все гнутся под ним до самого дна, мой бедный дорогой собрат, — вздыхает Величественный. — Чем дальше, тем больше трезвеют, времена еще былее, чем были.
Ахилл захватывает по пути стул, поскольку собирается говорить долго. Через дверь, оставшуюся открытой, видно его даму, занимающуюся своими делами в костюме Евы. Заметив коллективный интерес, он указывает на нее подбородком.
— Супруга очень занятого большого начальника, — говорит он нам. — Более чем первой свежести, но с отменной техникой. Зрелая шлюха всегда лучше неопытной девицы; понятно, чем занимаемся. Что поделываю я помимо усмирения желез внутренней секреции? Мало что. Отойдя от руководства полицией, я занимал несколько почетных должностей; я даже наделал шума, вступив в КП; но мои друзья из Жокей-клуба плохо это восприняли, поэтому пришлось выйти и записаться к Ле Пену. У парня есть будущее. Левые постоянно рыхлят свой сад, остается лишь засеять, когда наступит сезон. Но чуть в стороне от общественной деятельности — полный штиль. Я живу на ренту и нищенскую пенсию, пожалованную мне президентом. Сан-Антонио, вы говорили, перед тем как я начал за стеночкой обрабатывать свою кралю, что создали побочную команду?
— Со всеми полномочиями, патрон.
Папаша осматривает нас одного за другим.
— Антуан, мальчик мой, — бормочет он, — я вас всему научил, вы помните? Вы были моим птенцом, учеником, гордостью моей карьеры. Так что взвесьте хорошенько мои слова и подвергните суду совести свои, прежде чем ответить…
Он делает глубокий вдох.
Затем тонким голосом, почти боязливо произносит:
— А не найдется ли маленького места для меня в вашей команде, мой дорогой малыш?
Глава VIII
ПЕРВЫЕ КОНСТАТАЦИИ
Праздник Альдо для моих скаутов! Парни чуть ли не в экстазе. Ощущают себя сеятелями ужаса. Словно введя в состав моей специальной бригады, я навсегда подключил их к источнику высокого напряжения! Стоит ли говорить, что сам я в их глазах выгляжу демонически? Сан-А теперь новый Напо из дома Пульманов. Я только что осуществил свое 18 Брюмера, взяв штурмом Елисейский дворец и выйдя оттуда с документом, делающим из меня какого-то супер-экстра Байяра.
Я выпускаю Люретта на кокаиновую дорожку, пусть потрется в своих дурнопахнущих местах, может, удастся поднять след взломщиков сейфов в депозитарии ГДБ (аббревиатура названия, которое в полном виде афишировать, наверное, неудобно).
Лефанже, в свою очередь, отправляется порыться у тех, кто сбывает краденое барахло. Добыча такого масштабного изъятия напоминает витрины лавки старьевщика, где фамильные драгоценности соседствуют с акциями, слитки с закладными, акты дворянских состояний с завещаниями. Воры должны облизываться, изучая свои находки. Разбивать чужие копилки — это высшее наслаждение! Любопытство перемешано с алчностью. Напоминает какую-то волшебную лотерею.
Старик берет на себя опрос биг боссов ГДБ; остальные четверо мушкетеров, которых трое, то есть, Берю, Пинюш и я сам, выдвигаются на осмотр места происшествия, чтобы освидетельствовать гнусное злодеяние наших виртуозов газовой горелки.
Выходим из управления на набережной Орфевр, но это они золотых дел мастера![3] Классная работа. Они воспользовались не сточными трубами, а системой вентиляции. Запомни, они должны обладать осиными талиями, раз сумели просочиться по этому прямоугольному воздуховоду размерами сорок на пятьдесят сантиметров. Они проникли через отверстие на крыше и преодолели таким образом десять этажей, прежде чем вывалиться в святая святых. Помимо тесноты в трубе они столкнулись еще с двумя серьезными препятствиями: во-первых, с электровентилятором, установленным на входе (если двигаться их путем, то на выходе). И справиться с ним было совсем не просто, приятель! Чтобы свинтить прибор, одному из типов нужно было спуститься головой вперед с вытянутыми руками. Каково? Видимо, он имел фонарь во лбу и телефон для связи с корешами, ожидавшими на крыше. Как долго человек способен оставаться калганом вниз, не теряя при этом сознания?
Вентилятор был прикручен к металлической раме, вмурованной во внутренние стенки воздуховода. Парень использовал электродрель, чтобы высверлить болты с обратной стороны. Тип, о котором речь, видимо, едва успевал справиться с одним или двумя креплениями, как его приходилось поднимать наверх, иначе виноградный сок затопил бы весь чан. И подъем, ты представляешь его себе? Сколько времени это должно было длиться? Тем не менее, он достиг своих целей, которые состояли в том, чтобы снять лопасти и двигатель и не напитаться при этом чертовой прорвой вольтов, приводивших систему в действие. Итак, его приятели присоединились к нему, спустив предварительно вниз свой инвентарь, представляющий последние достижения медвежатниковской техники. И мальцы принялись за дело. Labor omnia vincit improbus[4], как говорит моя консьержка. Они побаловали себя ста тринадцатью ячейками в эту ночь. Сломанные дверцы нелепо болтаются. Нет ничего печальнее в мире, после недоедающего ребенка, чем зияющий пустой сейф, как-то мы говорили об этом с моим банкиром, человеком искренним.
Берю и Пин вынюхивают закоулки, как два ирландских сеттера. Я же пребываю в молчаливой задумчивости, привалившись плечом к пощаженной ячейке. Медвежатники, спустившиеся с неба, обчистили целый пролет, расположенный рядом с вентиляционной отдушиной, то есть местом их выхода. В подобных случаях, если только не осведомлен заранее и не имеешь наводки на определенный сейф, так действовать лучше, чем распыляться по залу. Инвентарь остается под рукой.