Керри Гринвуд - Убийство в «Зеленой мельнице»
Это и были те слова, которые Фрина могла расценить как благодарность или извинение, а потому она быстренько попрощалась и повесила трубку. Она решила еще поспать — возможно, это благотворно скажется на ее настроении.
Не успела она выйти из холла, как Джек Робинсон позвонил опять.
— Между прочим, — его голос звучал уже гораздо спокойнее, — этот главный в их оркестре чист. Роджерс признался, что идея целиком принадлежала ему. И похоже, убить он пытался не Бернарда Стивенса, а Чарльза Фримана. Кстати, что с ним, он вернулся к мамочке?
— Нет, он умер. Несчастный случай в горах. Он разыскивал брата.
— Брата? И нашел?
— Нет, — сказала Фрина тоном, не допускающим дальнейшего обсуждения. — Никто уже не найдет его.
Она поднялась наверх и легла спать.
Вечером она снова нарядилась для визита в «Джаз-клуб». Ей требовалась музыка, чтобы избавиться от привкуса убийства и затерянных в горах мужчин.
Тинтаджел был очень доволен; Фрина решила, что побег Роджерса принес ему большое облегчение.
А Бен сбежал, это ясно. Он же готовил побег для Чарльза и просто воспользовался этим сам. Фрине было интересно, сердится ли на нее Тинтаджел.
— Тен, ты на меня не злишься из-за того, что лишился лучшего трубача в Австралии?
— Нет, Фрина. Тут уж ничего нельзя поделать.
— А чем ты так доволен? — спросила она и увидела, как его губы изогнулись в загадочной улыбке.
— Увидишь, — пообещал Стоун.
Обычная компания сидела на привычном месте; была здесь и еще одна знакомая фигура. Нерина подняла подслеповатые глаза, когда Тинтаджел услужливо усадил Фрину рядом с ней.
Очевидно, Нерина долго плакала. Бен Роджерс скрылся, бросив ее. Фрина кипела возмущением. Подлец, думала она, хладнокровный мерзавец, бросил девушку и дал деру, а ведь я могла передать его в руки закона! Нужно было сдать его на виселицу.
— Нерина, мне так жаль… — начала Фрина.
Певица ответила слабой, неуверенной улыбкой.
— Вы здесь ни при чем, милая, — сказала она своим чарующим голосом. — Этот мерзавец смылся, думаю, он уже в Новом Орлеане. Не принимайте близко к сердцу, дорогая.
— Мисс Фишер, это Тим Стамп, наш новый корнетист.
Юноша с короткими рыжими кудряшками был молод и свеж и смущался каждый раз, когда кто-то из музыкантов обращался к нему.
— Вы уже нашли нового трубача?
— Да. Потерять Бена было жалко, однако с ним чертовски трудно было играть. Вечно лез в самый центр, оттеснял назад бедного Джима, да и на язык был несдержан.
— А еще он убийца, — напомнила Фрина.
— Ну да, и это тоже, — рассеянно согласился Тинтаджел. — Тим, это мисс Фишер, которая косвенно повинна в том, что нам потребовался новый трубач. Не желаешь ли продемонстрировать ей свое мастерство?
Тим Стамп взял Фрину за руку и, похоже, не знал, что с ней делать дальше. Фрина решила отнять ее сама. Юноша извлек трубу из-под груды вещей и почтительно тронул Нерину за плечо. Затем, взяв ее под руку, провел на эстраду.
Зал затих. Тим Стамп вскинул трубу и заиграл «Унылый блюз»[59]. Играл он не так дерзко и властно, как Бен Роджерс, гораздо мягче и нежнее, и находил точный момент для каждого звука. Нерина поморгала покрасневшими глазами и прижала руки к груди.
— И потому мой блюз уныл, — запела она с таким напором, что Фрину прижало к спинке стула.
Труба Тима плела свое нежное кружево, не навязываясь и не мешая голосу.
Тинтаджел схватил Фрину за руку.
— Она удивительная, правда? — выдохнул он.
Со сцены лился поток скорби. Все разговоры смолкли. Невозможно было заказывать кофе или жаловаться на обслуживание, когда Нерина, разрывая собственное сердце, рассыпала его клочки, словно конфетти.
— Любила я лишь трех мужчин, кто в жизни моей был, — пела она, и околдованная публика не смела даже шевельнуться. — Отца, и брата, и того… — Она помедлила, пока труба вывязывала рисунок вокруг следующей ноты. Заключительная строка прозвучала с библейской силой: — …кто сердце мне разбил!
— И долго она может петь с такой страстью? — шепнула Фрина. — Она же надорвется!
— Нет-нет, слушай!
Тинтаджел не в силах был оторваться.
Нерина дошла до последнего куплета.
— Я шла, рыдая и дрожа, я шла совсем без сил, — причитала она. — И даже мой унылый блюз… — Вздох, всхлип трубы. — …меня не веселил, — закончила она.
Зал разразился аплодисментами.
— Может, я и лишился лучшего трубача в Австралии, — с гордостью заметил Тинтаджел, — зато у меня теперь лучшая блюзовая певица в мире.
— Она великолепна, — согласилась Фрина, когда Нерина запела «Блюз пустой постели».
Тинтаджел зачарованно слушал. Фрина коснулась его руки, смутно встревоженная мыслью, что он все-таки был соучастником преступления.
— Жаль, что так вышло с Беном, — тихонько проговорила она, пока Нерина в сопровождении трубы выводила полную муки и отчаяния мелодию.
— Да, не следовало позволять ему делать это в «Зеленой мельнице», — рассеянно пробормотал Стоун и внезапно очнулся от чар блюза.
Его взгляд, напоминавший пламя паяльной лампы, натолкнулся на зеленый взор Фрины.
— Ты знал о его намерениях, — сказала она.
— Да, — просто ответил Тинтаджел, накрыл руку Фрины своей и сжал — почти до боли.
— Так я и думала.
— И что ты собираешься делать? — осведомился он.
Фрина задумалась.
— Слушать музыку, — ответила она.
Нерина закончила петь и спустилась в зал. Взяв у Тинтаджела чашку с кофе, она залпом осушила ее.
— Думаю, этим я все же обязана Бену, — заметила она без тени улыбки.
— Чем? — спросила Фрина; рука ее все еще была в плену у Тинтаджела.
Фрина была потрясена признанием музыканта и обеспокоена отчаянием Нерины.
— Он научил меня петь блюз, — пояснила Нерина. — Тим, солнышко, принеси мне кофе. Да, — добавила она, поглаживая сплетенные пальцы Тена и Фрины, — он научил меня петь блюз по-настоящему.
Замершая на мгновение Фрина наконец облегченно выдохнула и рассмеялась.
Примечания
1
Американский джазовый композитор 1910–50-х гг., ставший популярным благодаря песне «Хорошего мужчину найти нелегко» (A Good Man Is Hard to Find). (Здесь и далее — прим. ред.).
2
Хендерсон, Рей (1896–1970) — американский композитор, автор нескольких мюзиклов.
3
Перевод В. Бабенко.
4
Имеется в виду модель «Остин 7». Эти маленькие и недорогие британские машинки были очень популярны в 1920–30-е гг. в Англии, США и других англоязычных странах.
5
Фрина и Тинтаджел несколько неточно цитируют трагедию Вильяма Шекспира «Макбет».
6
Падеревский, Игнаций Ян (1860–1941) — польский пианист, композитор и дипломат.
7
Перевод В. Бабенко.
8
Американский саксофонист и пианист; в 1920-е годы он гастролировал по Австралии со своими джаз-бэндами.
9
Смесь простого пива с имбирным или лимонадом.
10
Коуард (или Кауард), Ноэл Пирс (1899–1973) — английский драматург, актер, композитор и режиссер.
11
В Австралии октябрь — весенний месяц.
12
Имеется в виду универсальные магазины «Майер», ныне — крупнейшая австралийская сеть. Первый магазин братья Майеры открыли в 1900 г.
13
Знаменитая блюзовая композиция. В 1928 г. ее исполнил Луи Армстронг.
14
Галлипольская (Дарданелльская) операция была проведена вооруженными силами Англии и Франции во время Первой мировой войны (19.02.1915 — 9.01.1916) и закончилась неудачей. В боях погибло около 45 тыс. англичан и французов.
15
Грейнджер, Перси Олдридж (1882–1961) — австралийский композитор и пианист.
16
Gism (или gizmo) (англ.) — штуковина, штучка-дрючка.
17
Пески (the Sands) — именно ими славится курортный городок Блэкпул, расположенный в Англии, на западном побережье Ирландского моря.
18
Смит, Бесси (1892–1937) — одна из самых популярных исполнительниц блюза в США.
19
Строки из блюза Бесси Смит «Прошу, дай мне забыть его любовь». Приводятся в переводе В. Бабенко.
20
Бетти Буп — персонаж короткометражных мультфильмов 1920–30-х гг.; кокетливая дамочка с огромными удивленными глазами. Первый персонаж, запрещенный американской киноцензурой.