Керри Гринвуд - Убийство в «Зеленой мельнице»
К тому же он заодно с убийцей.
Дверь в «Джаз-клуб» распахнулась, и Фрину окатила волна привычной и любимой атмосферы, по которой она так соскучилась, — шум голосов, ароматы кофе и сигаретного дыма. Хандра ее мигом улетучилась, и она решительно вошла в зал.
Возле двери на кухню трое музыкантов вели спор о Предназначении Джаза. Ей показалось, что этот спор она уже слышала неделю назад. За одним из столиков впереди сидели «Джазисты».
Оркестр на сцене доиграл «Бэйзин-стрит блюз», Нерина спустилась с эстрады и ощупью добралась до них.
— Нерина, у меня хорошие новости, — сказала Фрина, ловя певицу за руку и помогая сесть.
Кожа на руках Нерины на ощупь казалась атласной.
Певица узнала Фрину и улыбнулась:
— Вы нашли моего лоботряса? — произнесла она со своим ярким акцентом.
Фрина протянула ей свидетельство о смерти; Нерина достала очки.
— Так он, оказывается, давно умер! — Она протянула бумагу Бену Роджерсу. — Ну-ну. А я-то думала, он в бегах.
— Нет, допился до смерти, — возразила Фрина. — Семь лет назад. И вы были свободны все это время.
— А я и не знала. Спасибо, мисс Фишер, теперь у меня отлегло от сердца. Отличная работа — и так быстро.
Она забрала свидетельство у Бена Роджерса и аккуратно убрала его в сумочку, затем посмотрела на Бена таким долгим и многообещающим взглядом, что Фрина отвернулась. У Бена даже дыхание перехватило.
— Есть еще кое-что, — сказала Айрис. — Мисс Фишер, нам надо поговорить.
— Сейчас? — удивилась Фрина, указывая на остальных джазистов.
Айрис кивнула.
— Что ж, если вы настаиваете. Вам уже известно — меня наняли, чтобы вытащить Чарльза Фримана из неприятностей, — начала она, обращаясь ко всем собравшимся и внимательно оглядывая каждого по очереди.
Айрис — спокойная и рассудительная. Взволнованный Джим Хайд. Кларенс Дэвис замер с кофейной чашкой в руке, на лице — отработанная, но очаровательная улыбка. Хью Андерсон задумчиво теребит прядь кудрявых волос. Тинтаджел — с пристальным взором синих глаз. Хмурый Бен Роджерс. Нерина улыбается, думая о том, как глупо было полагать, что кто-то может сбежать от ее страстных объятий.
— Упомянутый Чарльз имел основания желать смерти Бернарду Стивенсу, убитому в «Зеленой мельнице». Бернард шантажировал Чарльза. Но Чарльз его не убивал.
Молчание. Никто не проронил ни слова. Барабанщик Кларенс Дэвис принялся выстукивать по столу рэгтаймовый ритм, но Айрис накрыла его пальцы ладонью.
— Не надо, — шепнула она.
Хью Андерсон глазел на Фрину так, словно увидел инопланетянку.
— Это было делом непростым, — продолжала Фрина, начиная получать удовольствие от ситуации. — Такая головоломка мне еще не попадалась. Вопрос первый: как был убит тот человек? Рядом с ним не было никого, кто мог бы его заколоть. Но Чарльз этого не делал. Равно как и другие участники марафона — дама в пюсовом, и, разумеется, я. Вопрос «как?» был таким же сложным, как и другие — «кто?» и «почему?». Что-то в убитом было не так, что-то изменилось после падения Бернарда и еще до прибытия полицейских. Но что? Мне это не давало покоя, словно заноза. В конце концов я вспомнила. Из тела пропал нож, и нож этот был довольно странным. С необычной рукояткой — круглой, похожей на деревянную затычку. Удивительно, ведь лезвие было очень острым, а за такую ручку при ее длине сантиметра два с половиной очень неудобно держаться. Но нож был сделан не для того, чтобы нанести удар обычным способом. Его сделали, чтобы выстрелить.
Фрина внимательно оглядела слушателей. Хью Андерсон растерянно моргал. Джим Хайд затаил дыхание. Барабанщик снова принялся постукивать по столу. Айрис озадаченно хмурилась. Тинтаджел Стоун прятал глаза. Только Бен Роджерс и Нерина, не шевелясь, смотрели прямо на Фрину. Даже их неподвижность казалась выразительной.
— Так кто же убрал его? — спрашивала я себя. А затем обнаружила кровь на рукаве Тинтаджела. Он вытащил нож из трупа и спрятал его, а потом тайком вынес из «Зеленой мельницы», причем я думаю, вынес именно в той бутылке кьянти с плетеным чехлом, ведь только это вино он и пьет. Vin très ordinaire[58], а? Отличный способ спрятать окровавленный нож. Незаурядная сообразительность, учитывая обстоятельства. Следовательно, это сделал Тинтаджел? Я так не считала. Кроме того, я не сплю с убийцами без особой нужды, — бесхитростно добавила Фрина. — Бернард был заколот спереди и упал от толчка навзничь, насколько я помню, ногами к оркестру, раскинув руки в стороны. Так падают солдаты, раненные в сердце. Кто метнул в него нож? Я подумала о музыкантах, стоявших впереди. Кларнет отпадал, поскольку господин Андерсон играет, держа его раструбом вниз. Тромбон возможен, однако его звук сильно изменится, если встроить в него какое-то приспособление. Оно бы заглушало звук, а Джим Хайд играл громко и чисто. Нет, это был…
— Хватит! — воскликнула Нерина. — Это была я. Я его убила.
Все уставились на нее, разинув от изумления рты. Видя такое внимание, Нерина строптиво тряхнула головой, и в полутьме ее волосы вспыхнули медными искрами.
— Меня он тоже шантажировал.
— Как вы это сделали? — спросила Фрина.
Нерина схватилась за Бена Роджерса, словно желая удержать его на месте, и поспешно сказала:
— Я знала, что он будет здесь. Он мне сам сказал. Я переоделась официанткой. Оружие пронесла через кухню. Выждала, пока притушат свет, и встала у стены позади оркестра. Никто не знал, что я там. Пока все смотрели танцевальный марафон, я метнула нож и убила его.
— Прекрасно, — сказала Фрина, — но…
Она немного помолчала. Никто не проронил ни слова. Фрина поджала губы. Ее мнение о трубачах подтвердилось.
Бен Роджерс не шевелился, лишь косился в сторону, словно ища путь к отступлению.
— Нет, Нерина. Попытка неплохая, но это были не вы.
— Откуда вы знаете? — Голос Нерины звучал прерывисто. — Откуда вам об этом знать? Кто обратит внимание на официантку?
— Нерина, ты бы даже из пушки в амбар не попала, — терпеливо возразил Джим Хайд. — Я готов поверить, что тебе хотелось убить этого парня и даже что ты пыталась убить его, но то, что ты смогла прицелиться в такой темноте и попасть ему в сердце, — это слишком.
— Не в этом дело, — сказала Фрина. — Я видела девчушку в парке, та стреляла вообще с закрытыми глазами. Нет, ведь Тинтаджел забрал нож. А зачем ему так делать, если он не знал, что ты там? Нет, старина Тен видел убийство, он знал, кто это сделал, и покрывал его. Разумеется, нужно еще найти и сдать орудие убийства. Оно все еще у тебя, Тинтаджел?
— Да. У меня не было возможности избавиться от него: нагрянула полиция и все пошло кувырком, — проговорил Тинтаджел. — Оно все еще у меня, мисс Фишер.
— Продолжайте, — попросила Айрис Джордан, которую очень интересовала эта история. — Кто сделал это, почему и как?
— Окажите любезность, сходите к инструментам и принесите мне эхо-корнет, — обратилась Фрина к Хью.
Повиновавшись, он вернулся с футляром и открыл его.
— У этого инструмента, — продолжила Фрина, поворачивая корнет, — есть сурдина. Особая трубка, вот здесь, со своим собственным клапаном. Возможно, она специально изготовлена для этой цели. Не знаю, с какой именно силой может дунуть хороший трубач, но ее наверняка хватит, чтобы выбросить тонкое лезвие на довольно большое расстояние. Этой силы достаточно, чтобы убить наповал, если попасть в нужное место и если лезвие не застрянет в ребре. Для Бена Роджерса, мастера в обращении с металлом — он ведь сам делал ювелирные украшения, переделать стилет было не слишком трудно. Хоть он и не похож на любителя рукоделия, он мог совершенно легально приобрести толстую вышивальную иглу и приделать к ней деревянную рукоятку вроде бусины, чтобы по диаметру она подходила для этой узкой дырочки. А дальше дело за малым: поднять корнет, как он обычно и делает, почти до уровня глаз, нажать на клапан и переключиться на другой раструб. И на тридцать пятом такте «Лети, дрозд мой» убить наповал не того человека.
— Не того? — Хью Андерсон, который до этого безостановочно грыз ногти, удивленно оторвался от этого увлекательного занятия.
— Да. Убить он собирался…
— Этого поганца Чарльза! — рявкнул Бен Роджерс, вскакивая и опрокидывая стул.
— Этого, как вы говорите, поганца Чарльза. Послушав Нерину, вы решили, что он преследовал ее с э-э… сексуальными намерениями. Ваша безумная ревность возбуждала ее. В качестве светского развлечения такая игра наверняка доставляла массу удовольствия вам обоим, — холодно добавила Фрина. — И я не хотела бы отнимать у вас эту забаву. Сядьте, пожалуйста, господин Роджерс. Я не переношу истерик. Вы видите, к чему привело потакание вашему норову. Возможно, я бы поверила, что у вас была благородная цель, однако никчемный Бернард Стивенс оказался не такой уж большой потерей. Впрочем, вероятно, и его кто-то любил, возможно, его бедная партнерша, которая до сих пор в больнице, и даже если он никому не был дорог, все равно вы не имели никакого права его убивать. Он вас чем-то задел?