Керри Гринвуд - Лететь выше всех
Мисс Уилсон взяла его за руку.
– Что ж, это и есть конец игры? – спросил Паоло.
– Пусть детектив-инспектор ответит, – сказала Фрина.
– Конец или нет? – Паоло еще крепче обнял свою невесту. – Не собираетесь же вы арестовывать девушку за заботу о брате? Это был бы скверный поступок. А так он умер сам собой. Не взъярись господин Макнотон на этих детишек, был бы и сегодня жив-здоров, хотя это не слишком приятная перспектива.
– Против мисс Макнотон не будет выдвинуто никакого обвинения, – мрачно произнес детективинспектор.
– Тогда я хочу объявить, что мисс Макнотон согласилась стать моей женой, и я надеюсь видеть всех у нас на свадьбе, включая вас, бродяги. Но только сперва умойтесь хорошенько. Поскольку моя жена ничего не получит по наследству от своего отца, никто не сможет заподозрить нас в корысти.
– Напрасно вы так думаете, – возразила Джиллиан. – Завещание недействительно, поскольку противоречит закону. Мисс Амелия получит свою долю наследства без всяких условий, и госпожа Макнотон также. Я знаю нотариуса, который составлял завещание. Он предупреждал старика, что условия могут быть опротестованы, но тот лишь твердил: «Они никогда не осмелятся». Малосимпатичный был господин. Так что, если я захочу оклеветать вас, Паоло, я вполне смогу это сделать.
– В сложившихся обстоятельствах я ничего не имею против, синьорина адвокатша. А не пригласить ли нам на свадьбу и этого зануду-полицейского, дорогая?
– Конечно, – кивнула Амелия. – Я бы хотела нарисовать его портрет.
И все, довольные, пошли обедать.
– Хотите еще коктейль? – предложила детективу-инспектору Фрина. – Все теории таковы. Скажите спасибо, что я не рассказала о вас моему приятелю-газетчику.
Полицейский побледнел и отхлебнул изрядный глоток коктейля.
Ребятишки устроились в буфетной поближе ко всяким лакомствам. Люси вытащила изо рта Микки яблоко и угощала его пирожным со сливками, а сама маленькими кусочками отгрызала шоколадку. Джим и Элли были по уши в разноцветном желе. Джейни перепачкала мордашку и передник малиновым соусом.
Берт поднял бокал с пивом, чтобы чокнуться с Сесом, тот не мог пошевелиться, потому что позировал Амелии, которая набрасывала его портрет и попутно расспрашивала, не было ли у него в роду выходцев из Скандинавии. Фрина поедала пирог и никак не могла решить, всерьез ли Маргарет Уилсон положила глаз на Билли Макнотона, ведь у того такая дурная наследственность.
Но тут кто-то сжал ее руку железной хваткой.
– Черт побери, Фрина, – прошипела Джиллиан Хендерсон. – Ты лишила меня дела об убийстве!
Примечания
1
Портер, Коул Алберт (1891–1964) – американский композитор и поэт-песенник, автор нескольких мюзиклов. (Здесь и далее, где не отмечено особо, – прим. ред.)
2
Перевод В. Бабенко.
3
Акт II, сцена 1. Перевод В. Левика.
4
Имеется в виду семейство легких самолетов «Moth» (в пер. с англ. – «бабочка»), которые произвели революцию в авиастроении Великобритании 1920-30-х гг.; выпускались компанией «Де Хэвилленд» («De Havilland»).
5
Речь идет о модели «De Havilland D. H. 60G» или «Gypsy Moth» (в пер. с англ. – «шелкопряд»).
6
Коббет, Уильям (1762–1835) – английский публицист и политический деятель, отстаивавший реформы в системе парламентского представительства; автор нескольких книг.
7
Нервный срыв (фр.).
8
Нобиле, Умберто (1885–1978) – итальянский дирижаблестроитель, путешественник, генерал. В 1926 г. участвовал вместе с Р. Амундсеном в экспедиции, целью которой было не только достичь Северного полюса на дирижабле, но и перелететь Северный Ледовитый океан. Экспедиция закончилась неудачей.
9
Банжи намекает, что знаменитый Шерлок Холмс жил по адресу Бейкер-стрит, 221-б. (Прим. пер.)
10
По легенде, Мария Антуанетта (1755–1793) произнесла эту фразу в первые дни Великой французской революции, когда ей сообщили, что у народа нет хлеба.
11
Перевод М. Абкина.
12
У. Шекспир «Гамлет», акт I, сцена 1. Перевод М. Лозинского.
13
Мурильо, Бартоломе Эстебан (1617–1682) – испанский живописец, глава севильской школы.
14
Акт II, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
15
Действие первое. Перевод М. Лорие.
16
Входите! Да заходите же, заходите, синьорина! (ит.) (Прим. пер.)
17
Подойди, дорогая (итал.).
18
Красавица (итал.).
19
Беспризорники (ит.).
20
Дорогой (ит.).
21
Акт IV, сцена 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
22
Коулз, Джордж (1885–1977) – австралийский бизнесмен. Открыл свой первый универмаг в Мельбурне в 1914 г. Удачу новому универмагу, а позднее – целой сети магазинов, принес девиз: «У нас нет ничего дороже 2 шиллингов 6 пенсов».
23
Перевод И. С. Тургенева.
24
Об этом читайте в первом романе серии – «Снежный блюз».
25
Действие первое. Перевод И. Кашкина.
26
В Австралии южный ветер дует из Антарктиды. (Прим. пер.)
27
Гор (Хор) – в египетской мифологии олицетворял небо и свет, являлся покровителем власти фараонов. Согласно одному из мифов его глаза – солнце и луна.
28
Геррик, Роберт (1591–1674), английский поэт.
29
Перевод В. Бабенко.
30
Браун, Джон (1800–1859) – американский аболиционист. Песня «Тело Джона Брауна», которую напевает Фрина, стала походной песней северян во время Гражданской войны (1861-65 гг.).
31
Английский детский стишок. Перевод М. Пчелинцева.
32
Хойл, Эдмонд (1672–1769) – известный в Англии автор брошюр о различных играх; учил представителей высшего общества игре в вист.
33
Проклятие! (фр.)
34
Акт III, сцена 2. Перевод М. Кузьмина.
35
Французская картофельная запеканка.
36
Эрте (Тыртов Роман Петрович) (1892–1990) – русский художник-модернист, корифей графического дизайна и знаменитый модельер. Провел большую часть жизни в Париже и Монте-Карло.