Шарль Эксбрайя - Заговор корсиканок
– Покинуть все это… очень тяжко, комиссар…
– Подумайте о тех, кого вы ограбили… и утешайтесь мыслью, что чужое добро в прок не идет.
– В таком случае на свете было бы очень мало богатых…
Базилия Пьетрапьяна наконец решила признаться, что вместе с детьми присутствовала при убийстве своих близких… Опознав Фреда Кабри, она особо указала на него как на убийцу своего сына. После того, как арестованные уехали в полицейской машине, старуха осталась наедине с Сервионе и Кастелле.
– Вы ничего не хотите рассказать мне, Базилия, о смерти Бенджена, Пелиссана и обоих Акро? – спросил комиссар.
– А что, по-вашему, я могу рассказать?
– Например, каким образом вам удалось их казнить.
Базилия умела напускать на себя величайшее простодушие.
– Честно говоря, комиссар, не понимаю, о чем это вы… А теперь мне пора домой – я нужна внукам.
Сервионе вздохнул:
– Ладно уж, идите… Но вот уж никогда бы не подумал, что вы такая лгунья, Базилия.
Старуха, уже направившаяся к двери, обернулась:
– Во-первых, мужчине твоих лет не пристало так разговаривать с женщиной моих – это невежливо. И, будь я твоей матерью, я бы тебя хорошенько отшлепала, чтобы научить приличным манерам. А во-вторых, не понимаю, с чего вдруг ты решил меня так обозвать!
Комиссар возмущенно стукнул кулаком по столу.
– Слыхали, Кастелле? – рявкнул он. – Она еще смеет спрашивать, почему я назвал ее лгуньей! – Сервионе подскочил к старухе. – Да Господи Боже, просто-напросто потому, что вы не говорите правды!
Она с самым лицемерным видом пожала плечами.
– Это еще не повод! – И, немного помолчав, добавила: – Если хочешь знать мое мнение, Оноре, здесь, на континенте, ты совершенно разучился себя вести…
Примечания
1
Корсиканские блюда. – Примеч. перев.
2
Провансальское рыбное блюдо. – Примеч. перев.
3
Название тюрьмы. – Примеч. перев.
4
Деревушка на побережье в окрестностях Ниццы. Славится своим вином. – Примеч. авт.
5
Скала, у подножия которой расположена деревня Сен-Жанне. – Примеч. авт.
6
Сладкий пирог из турецкого гороха. – Примеч. авт.
7
Пирог с луком, анчоусами и маслинами. – Примеч. авт.
8
Унтер-офицерский чин во французских войсках. – Примеч. пер.