Полицейский-апаш - Сувестр Пьер
Незнакомец пристально взглянул в глаза молодому человеку.
— Оно дано американцем, сударь, и этого достаточно.
— Отлично сказано! — воскликнул толстощёкий, упитанный человек, который был не кем иным, как Гамильтоном Голдом, знаменитым калифорнийским богачом, уже три раза совершившим путешествие вокруг света. — Отлично! Вот, что значит слово американца!
Карнвик молча улыбнулся, а леди Марлстон, которую забавлял этот разговор, подлила масла в огонь.
— А может быть, Том Боб — это просто один из стюардов на пароходе или та пожилая дама в пудреном парике, которая говорила, что представляет парижский модный салон?
— А ещё лучше, сам капитан, — насмешливо сказала Соня Дамидова. — Об этом вы не подумали, сударыня?
Появился официант с подносом, уставленным бутылками и чашками.
— Кофе, господа… коньяк, брэнди, виски… чай, — предлагал он.
Желающих было мало. Лишь несколько человек решили последовать французскому обычаю и выпить после обеда кофе с ликёром. Остальные, верные своим традициям, отказались от спиртных напитков и предпочли некрепкий чай. Наконец мужчины взялись за сигары, а большинство дам покинуло вагон-ресторан, чтобы вернуться в купе. Вслед за леди Марлстон и княгиней Дамидовой встали со своих мест Аскотт, Карнвик и Гамильтон Голд. За ними последовал человек со светлыми волосами и американским флагом в петлице.
Разговор продолжался в коридоре. Сэр Карнвик спросил у дам разрешения выкурить сигарету и, увидев, что Соня Дамидова тоже достала свой портсигар, галантно предложил ей прикурить.
— Однако где же зажигалка? — удивлённо воскликнул сэр Карнвик, — мне казалось, что я положил её в жилетный карман! Наверное, я забыл её в чемодане…
— А может быть, сударь, её просто украли? — насмешливо спросил кто-то сзади него.
Карнвик обернулся и увидел светловолосого незнакомца. Тот невозмутимо продолжал:
— Разве вы не знаете, что в богатые поезда вроде этого часто проникают карманные воры? Для начала они воруют неценные вещи, просто для того, чтобы размяться и войти в форму, а заодно и проверить реакцию пассажиров.
Карнвик не нашёл что ответить, а леди Марлстон нервно засмеялась. Соня Дамидова слегка побледнела, но попыталась пошутить.
— Если с нами Том Боб, то нам нечего бояться… Только с нами ли он?
— Я в этом совершенно уверен! — воскликнул Гамильтон Голд.
— Тогда, может быть, вы нам представите его? — сказала леди Марлстон.
— Ну что ж… возможно.
Компания засмеялась, и Аскотт указал на курительное отделение в конце вагона, где, сидя на скамейке, дремал какой-то пассажир.
— Может быть, вот этот господин? — смеясь, спросил он.
Мужчины и дамы стали по очереди подходить и с любопытством рассматривать спящего человека, который, наверняка, не подозревал о вызываемом им интересе.
Однако скоро все взгляды вновь обратились к светловолосому господину, который не замедлил откликнуться на предположение Аскотта.
— Вам не хватает наблюдательности, сударь, — заметил он. — Во-первых, детективы не спят вот так, сидя на скамейке. Во-вторых, достаточно одного взгляда на его одежду, чтобы понять, что этот человек — француз. Кроме того, это офицер… причём он служит в действующей армии.
Крайне заинтересованная, Соня Дамидова подошла к американцу.
— Откуда вы всё это узнали? — изумлённо произнесла она.
Тот сдержанно поклонился.
— Нет ничего проще, сударыня. Во-первых, у него над головой, в багажной сетке, лежит чехол из зелёной саржи, в которых обычно хранят офицерские сабли. Затем, взгляните на его волосы: на висках они приглажены, а чуть повыше, на одной линии с верхним краем уха, топорщатся ёжиком; следовательно, этот человек обычно носит военное кепи. И наконец, взгляните на его обветренное лицо. Сразу видно, что он много времени проводит на воздухе. Обратите также внимание на то, что загар доходит лишь до середины шеи и останавливается на уровне воротничка офицерской униформы. Одним словом, перед нами бравый служака. Согласны ли вы, господа, с моим выводом?
Гамильтон Голд фамильярно хлопнул по плечу своего проницательного соотечественника.
— Так чётко и последовательно может рассуждать лишь один человек на свете! А поскольку вы, сударь, американец, то у меня нет сомнений, что вы и есть Том Боб.
В глазах блондина мелькнул огонёк. Он улыбнулся и, взглянув в лицо своему собеседнику, ответил просто:
— Вы совершенно правы. Том Боб — это я.
Все окружили его, исполненные пристального внимания и любопытства. Вскоре вокруг знаменитого сыщика собрался весь вагон; с ним знакомились, ему наперебой задавали вопросы.
— Ну, пожалуйста, — умоляла леди Марлстон своего мужа, — представьте меня поскорее. Это же так занятно — познакомиться с детективом!
Но Том Боб с изысканной вежливостью уже раскланивался перед княгиней Соней Дамидовой.
— У нас есть общие друзья, сударыня, — говорил он ей, — князь и княгиня Каренские. Я много общался с ними в Петербурге и даже имел возможность оказать им одну маленькую услугу.
— Ах, эта ужасная история с нигилистами, не так ли? — спросила Соня Дамидова.
— Совершенно верно, сударыня, именно в этот сложный момент я имел честь помочь им.
Княгиня вздрогнула; её охватили ужасные воспоминания.
— Я жила тогда в Париже, но мне было там ничуть не легче, чем моей несчастной подруге, — со вздохом произнесла она.
— О да, княгиня, я знаю, — тихо произнёс Том Боб. — Страшная смерть сахарозаводчика Томери, с которым вы были помолвлены.
— Умоляю вас, сударь! — в ужасе воскликнула Соня. — Не напоминайте мне об этом…
В разговор весьма кстати вмешался Гамильтон Голд.
— Так значит, вы всё время были на борту «Лотарингии»?
— Естественно, сударь. Вам нужны доказательства? Извольте: вы жили в каюте-люкс № 127, княгиня Дамидова жила напротив, по левому борту корабля. Погода держалась отличная, только на второй день пошёл дождь, и все боялись, что назавтра погода испортится. Всё верно, не так ли?
— Совершенно верно, — подтвердил Карнвик.
Постепенно разговор обратился к волнующей всех теме: каким образом знаменитому сыщику удастся арестовать Фантомаса? Однако детектив уклонился от ответа, шутливо заметив, что это — профессиональная тайна.
— А вдруг Фантомас едет в поезде вместе с нами? — испуганно прошептала леди Марлстон. — Вдруг он знает, что вы здесь, и взорвёт поезд?
— Фантомас был бы вполне способен на это, сударыня, — хладнокровно ответил Том Боб. — Но я уверяю вас, что в этом поезде вы совершенно в безопасности.
Молодой француз, который обратил на себя внимание во время обеда, вышел из вагона-ресторана с сигаретой в зубах и в шляпе, заломленной на одно ухо.
— Господин сыщик так уверенно себя чувствует, потому что ему отлично известно, что Фантомас в тюрьме! — насмешливо произнёс он.
— А ведь это и вправду так, — подтвердил сэр Карнвик.
— Но поскольку Том Боб всесилен, — издевательски продолжал молодой человек, — ему наверняка удастся задержать преступника, даже если тот уже задержан.
— Я ничего не понимаю, — встревоженно произнёс вдруг Аскотт, — где мой бумажник?
Том Боб вздрогнул и как будто насторожился.
— Поищите получше, сударь. Это очень серьёзно. Вы уверены, что бумажника нет?
— Да, сударь, мой бумажник исчез! — подтвердил Аскотт, ещё раз ощупав свои карманы. — Там была небольшая сумма, но всё-таки это очень неприятно.
Том Боб небрежно закурил сигарету.
— Ну что же, господа, раз бумажник исчез, остаётся только его найти. Надеюсь, это будет нетрудно…
Все присутствующие изумлённо посмотрели на сыщика. Тот невозмутимо продолжал:
— Детектив, и особенно американский, должен уметь найти карманного вора в целой толпе людей, какими бы элегантными эти люди ни были.
— Но каким же образом? — спросил кто-то.
— По ботинкам, — ответил сыщик.
Все рассмеялись. Что и говорить, Том Боб был оригинальным спутником!
— Нет ничего проще, господа! Среди хорошо одетых людей карманники выделяются, обычно, своей плохой обувью — в этом, кстати, они недалеко ушли от сотрудников французской полиции. И те и другие выглядят безупречно. Новая шляпа, прекрасно сшитый костюм, элегантный галстук. Ни дать ни взять светские люди! Однако остаётся маленькая деталь, та самая знаменитая песчинка, которая выводит из строя самый отлаженный механизм. Эта мелочь — ничто иное как ботинки.