Кэрол Дуглас - Танец паука
Цит. в пер. Н. Войтинской.
3
Популярная песня Стивена Фостера.
4
Собирательное название предпринимателей США периода 1870–1890 годов, которые быстро сколотили огромные состояния.
5
Финеас Т. Барнум (1810–1891) – антрепренер и шоумен, основатель цирка «Величайшее зрелище на земле».
6
Фешенебельный район Лондона.
7
Около 127 кг.
8
Ни разу не появляющийся на сцене персонаж комедии Т. Мортона (1769–1838) «Поторопи свой плуг» – воплощение ходячей морали.
9
Район Нью-Йорка, заселенный рабочими и иммигрантами.
10
Чуть больше 18 м.
11
Выдающийся английский декоратор – резчик по дереву.
12
Знаменитая шотландская копченая пикша.
13
Также «турецкий огурец»; орнамент, базовым элементом которого является капля, сужающаяся к концу.
14
Аллюзия на популярную песенку-считалку «Спой-ка песню за шесть пенсов».
15
Один из лучших американских ресторанов того времени.
16
Героиня легенд о короле Артуре, умершая из-за безответной любви к Ланселоту.
17
Цитата из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
18
Старейшая французская компания по производству хрусталя.
19
Резиденция британских монархов.
20
Титул правителей некоторых провинций Восточной Индии в империи Великих Моголов, нарицательное название быстро разбогатевшего человека, нувориша.
21
Мф. 18: 28.
22
У. Шекспир. Буря (пер. М. Донского).
23
Персонифицированный образ США: седовласый старик с бородкой и в цилиндре цветов американского флага.
24
Пер. М. и Н. Чуковских.
25
Героиня детского стихотворения.
26
Пирит – серный, или железный, колчедан.
27
Пер. Н. Треневой.
28
Измененная цитата из Книги чисел: «Вот что творит Бог!»
29
Бог из машины (лат.) – выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации.
30
Карман нижней юбки представлял собой небольшую сумочку, прикрепленную к талии между слоями юбок.
31
Мария Долорес Порис-и-Монтест, урожденная Элиза Розанна Гилберт (1823–1861) – дочь британского офицера и креолки, известная авантюристка и танцовщица, фаворитка Людвига Баварского.
32
Сторонники верховной власти папы в церковной и государственной сферах.
33
Одно из германских племен.
34
Энни Оукли (1860–1926) – женщина-ковбой, отличавшаяся меткостью стрельбы, звезда шоу «Дикий Запад» Буффало Билла.
35
Район Бродвея и примыкающих улиц, где сосредоточены театры и другие зрелищные учреждения Нью-Йорка.
36
Газетный театральный критик, владелец популярной во Франции газеты.
37
Большой званый вечер (фр.).
38
Blanche (фр.) – белый.
39
Особый род парижских публичных балов, посещаемых холостой молодежью и женщинами легкого поведения.
40
Прославленная австрийская балерина.
41
Шведская оперная певица, часто называемая «шведским соловьем».
42
Писательница и суфражистка, которая появилась на своем очередном выступлении в широких брюках наподобие шаровар, чем шокировала добропорядочную публику.
43
Строка из «Бури» У. Шекспира.
44
14-й президент США в 1853–1857 гг.
45
Героиня английского фольклора.
46
183 см.
47
Шахматные слон и конь по-английски называются «епископ» и «рыцарь».
48
Первый в современной истории чемпион мира по боксу в тяжелом весе.
49
Популярный английский курорт, причисленный к памятникам мировой культуры, издревле был любимым местом отдыха семьи монархов.
50
Шутливое прозвище Нью-Йорка, данное Вашингтоном Ирвингом.
51
В XIX и начале XX века в моде были целлулоидные съемные воротники, позволявшие реже стирать рубашку.
52
Речь идет о вторжении в Англию армии Вильгельма Завоевателя, герцога Нормандии.
53
В Великобритании принудительное кормление активно использовалось против суфражисток, когда они, попав в тюрьму, объявляли голодовку.
54
Речь идет о тарантелле: название данного танца, по одной из версий, происходит от названия ядовитого паука тарантула.
55
В Католической и Англиканской церкви: звание высших духовных лиц.
56
Воспитательно-исправительные учреждения монастырского типа для так называемых падших женщин, существовавшие с конца XVIII до конца XX века.
57
31 мая 1889 года из-за прорыва плотины около двадцати миллионов тонн воды опустошили селения Джонстаун, в результате погибли более двух тысяч человек.
58
Плотная хлопчатобумажная ткань, обычно с рельефными полосками.
59
Когда супруг королевы Виктории скончался от брюшного тифа, она уединилась в замке Виндзор и редко появлялась в Букингемском дворце, за что получила такое прозвище.
60
Исторически – общее название всех священнослужителей высшего ранга.
61
Цепочка для разных мелочей.
62
Первая ступень канонизации.
63
Джеймс Бьюкенен вошел в историю как слабый президент, который не смог прекратить ссору по вопросу рабства и предотвратить раскол союза.
64
В середине XIX века в Ирландии разразился страшный голод. Реакция правительства Великобритании только способствовала усугублению положения, поскольку торговые соглашения по-прежнему регулировались Лондоном. В итоге ситуация вылилась в массовые беспорядки и привела к первой волне иммиграции.
65
Шарлотта Миньон Крабтри (1847–1924) – известнейшая американская актриса и певица.
66
Чарльз Фредерик Ворт (1825–1895) – знаменитый французский кутюрье британского происхождения, шил платья для королевских семей и дам высшего света.
67
Около 45 см.
68
Ирландский танец.
69
Колониальная война Англии 1878–1881 годов с целью установления контроля над Афганистаном.
70
Прославленная династия британских военных деятелей.
71
Метод допроса с применением угроз и давления.
72
В Англиканской церкви, провозглашенной Генрихом VIII, не приветствовались внешние проявления веры, в том числе крестное знамение.
73
Район Манхэттена, один из криминальных центров Нью-Йорка.
74
Ныне остров Рузвельта, где ранее располагалась городская больница для душевнобольных.
75
Персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», прожженный преступник.
76
Уильям Уокер (1824–1860) – американский журналист и авантюрист; с 1856 по 1857 годы был президентом Никарагуа; казнен властями Гондураса.
77
Пер. Н. Санникова.
78
Лондонский квартал, где сосредоточены юридические конторы.
79
Чтобы проникнуть в покои Цезаря, царица Клеопатра велела завернуть себя в ковер и отнести во дворец.
80
Орден иезуитов был основан в 1534 году Игнатием Лойолой, католическим святым.
81
Цит. в пер. Е. Фрадкиной.
82
Улица в Лондоне, где располагались кабинеты респектабельных врачей.
83
Сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.
84
Первая женщина, получившая высшее медицинское образование в США.
85
К бою! (фр.)
86
Персонаж балета П. И. Чайковского «Щелкунчик».
87
Средневековое орудие пыток в виде двустворчатой полой женской фигуры с иглами внутри.
88
Популярные герои английского театра кукол.