Луиза Пенни - Разные оттенки смерти
Надеюсь, чтение романа доставило вам удовольствие. Чтобы написать эту книгу, мне понадобилось несколько жизней.
Примечания
1
Строки из стихотворения «Тонул, а не махал рукой» («Not Waving but Drowning») английской поэтессы Стиви Смит. Оно так часто цитируется в романе, что стоит привести его полностью:
Никто его слов не слышал, увы,Но мертвец все свое гнул:«Я заплыл гораздо дальше, чем думали вы,И не рукой махал, а тонул».
Бедняга, он любил пошутить всегдаИ теперь здесь мертвым лежит не вдруг.Сердце сдало: была холодна вода, —Говорили вокруг.
«Ах, нет, нет, нет, вода всегда была холодна, —Мертвец все свое неслышно гнул. —Я всю жизнь плыл туда, где не видно дна,И не рукой махал, а тонул».
2
Гёте И. В. Гец фон Берлихинген с железною рукой. Акт I.
3
Хант Л. История Римини.
4
Со временем (фр.).
5
Ложный шаг (фр.).
6
Здесь: уголок (фр.).
7
Здесь: прошу прощения (фр.).
8
Досада (фр.).
9
Потрясающе (фр.).
10
Безусловно (фр.).
11
Совершенно верно! (фр.)
12
Христо Явашев (р. 1935), Жанна-Клод де Гийебон (1935–2009) – супружеская пара американских художников.
13
Персонаж из книги Л. Ф. Баума «Удивительный волшебник страны Оз».
14
Прошу прощения (фр.).
15
Спасибо. Великолепно (фр.).
16
Мой прекрасный (фр.).
17
Слова из песни американской певицы Кэрри Андервуд.
18
Шотландская рок-группа, популярная в первой половине 1970-х годов.
19
Серия американских детских детективов, написанных под псевдонимом Франклин У. Диксон. В России эти книги были выпущены издательством «Совершенно секретно» в серии «Детский детектив».
20
Хорошо (фр.).
21
Псевдоним (фр.).
22
Шанди – разновидность пива с разными добавками.
23
Вими, Фландрия, Пашендейль – места ожесточенных боев Первой мировой войны.
24
Мак Сеннет (1880–1960) – американский кинорежиссер и продюсер, работал в жанре эксцентрической комедии.
25
Черный Красавец, Флика – клички лошадей из одноименных фильмов.
26
Приступ (фр.).
27
Да нет, месье (фр.).
28
«Тейт модерн» – лондонская галерея современного искусства.
29
Не правда ли? (фр.)
30
Мой друг (фр.).
31
Рене Франсуа Гислен Магритт (1898–1967) – бельгийский художник, автор остроумных и вместе с тем поэтически загадочных картин.
32
Это не трубка? (фр.) Название одной из популярных картин Магритта, на которой изображена трубка с надписью «Это не трубка».
33
Уинслоу Хомер (1836–1910) – американский художник и график, один из основоположников американской реалистической живописи.
34
Верно (фр.).
35
Остров Эллис в устье реки Гудзон был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США; закрыт в 1954 году.
36
Речь идет о героине популярной песни.
37
Удар милосердия (фр.). Смертельный удар, наносимый поверженному противнику, чтобы прекратить его мучения.
38
Иначе: светотень.
39
Конечно (фр.).
40
В этом американском фильме герой, чтобы овладеть боевыми искусствами, красит забор, полирует машину и выполняет работу, казалось бы совсем не похожую на обучение.
41
Мариачи – один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки.
42
Великой войной в Канаде называют Первую мировую.
43
Именно (фр.).
44
Да, это интересно (фр.).
45
Здесь: удар засчитан (фр.).
46
Строки из стихотворения Маргарет Этвуд «Ты проснешься как в кошмаре».
47
Вероятно, имеется в виду игровой автомат с таким названием.
48
Изречение Франциска Ассизского.
49
Будь здорова (фр.).
50
Я вас прошу (фр.).
51
Матт и Джефф – персонажи популярных комиксов.
52
Берт и Эрни – персонажи популярной детской образовательной телепрограммы «Улица Сезам».
53
Название небольшого автомобиля, выпускавшегося в 1970-е годы.
54
Ах, нет (фр.).
55
Ваше здоровье (фр.).
56
Так ли? (фр.)
57
Юго-западный район Монреаля, до недавнего времени считавшийся бедным и депрессивным.
58
Название сетевых кофеен.
59
Спасибо, ваша честь (фр.).
60
Отлично (фр.).
61
Намек на фильм «Луна 2112».
62
Пожалуйста (фр.).
63
Уэстмаунт – островной город, некоторое время входивший в состав Монреаля. Там проживает в основном англоязычное население.
64
Главное блюдо (фр.).
65
Персонажи комиксов.
66
Черт побери (канадско-французское ругательство).
67
Правда? (фр.)
68
Перевод Б. Львова.
69
Английское Vespers – вечерняя молитва; так же названо стихотворение Алана Милна, рассказывающее о том, как молится перед сном Кристофер Робин, один из персонажей сказок Милна.
70
Дамьен Стивен Херст (р. 1965) – английский художник и коллекционер, один из богатейших художников Англии.
71
Аниш Капур (р. 1954) – индийский скульптор, с 1970-х годов живет и работает в Англии.
72
Эдвин Паркер Твомбли (1928–2011) – американский художник.
73
Матфей, 8: 26.
74
После тебя (фр.).
75
По-семейному (фр.).
76
Космическая станция из сериала «Звёздные Войны». Оснащена энергетическим оружием огромной мощности, достаточной для уничтожения планет.
77
Персонажи популярных в 1920-е годы комедий, носившие коллективное имя «Три придурка».
78
Имеется в виду военный обычай не прикуривать троим от одной спички, поскольку за это время снайпер противника успевает прицелиться и выстрелить, ориентируясь на пламя спички.
79
Одно из богохульственных ругательств в канадском французском.
80
Хоуп (hope) по-английски означает «надежда».