Агата Кристи - Место назначения неизвестно
– Верно, верно. Такие, как он, всегда выигрывают. Вечно ухитряются выйти сухими из воды. Но старик потерял на этом деле много денег, и это его отнюдь не порадовало. И даже Аристидис не сможет вечно ускользать от смерти. Я бы даже сказал, что, если судить по его виду, он довольно скоро предстанет перед Высшим Судией.
– А на что вы отвлеклись, друг мой?
– На этих двоих, – ответил Джессоп. – Я отправил Хилари Крэйвен в путешествие к неизвестному месту назначения, но теперь мне кажется, что финал ее путешествия будет совершенно обычным.
Некоторое время Леблан озадаченно смотрел на него, потом хмыкнул:
– Ну да, совсем как в пьесах вашего Шекспира!
– Вы, французы, такие начитанные, – проворчал Джессоп.
Сноски
1
Около Харвелла в Оксфордшире, Великобритания, располагался Институт исследования ядерной энергии, в просторечии именовавшийся просто Харвелл.
2
В конце концов (фр.).
3
Ужасное происшествие! (фр.)
4
Это конец! (фр.)
5
Тем хуже для Пьера. Он совершенно невыносим! А этот малыш Жюль такой приятный… И у его отца дела идут очень хорошо… Ну всё, я решила! (фр.)
6
Представьте себе (фр.).
7
Ныне Эс-Сувейра.
8
Ну да (фр.).
9
Лавр ей нежно кивает, А она все мечтает… (фр.) – слова из оперы Л. Делиба «Лакме».
10
Полный текст строки – Qù sont les neiges d’antan (Там, где снега былых времен…); из произведения Ф. Вийона «Баллада о дамах былых времен» (пер. В. Перелешина).
11
Пойдем, Бобо. Что ты делаешь? Побыстрее! (фр.)
12
Оставь свой мяч, дорогая, пора обедать (фр.).
13
Строки из библейской книги «Песнь песней Соломона» (Песн. 4:12).
14
До свидания, мсье (фр.).
15
1 Имеется в виду знаменитая автодорога, связывающая Лондон с Эйвонмаутом, неподалеку от Бристоля; второй по значимости путь на запад Англии.
16
Мое почтение, мадам (фр.).
17
Эти задержки всегда несносны (фр.).
18
Строка из «Божественной комедии» Данте Алигьери – надпись над вратами Ада.
19
Рад познакомиться с вами, дорогой доктор (фр.).
20
Наряд (фр.).
21
Костюм (фр.).
22
Между нами (фр.).
23
«Бош», во множественном числе «боши» – презрительная кличка немцев во Франции, аналогичная русскому «фрицы».
24
Может быть (фр.).
25
Только не я! (фр.)
26
Там (фр.).
27
Служительница религии (фр.).
28
Доктор (фр.).
29
Строка из английского детского стихотворения (в оригинале не Сент-Джон, а Сент-Айвс; пер. М. Смирновой):
Как-то в субботу я шел в Сент-Джон,Встретил мужчину и семь его жен.У каждой жены – по семь лукошек,В каждом лукошке – по семь кошек,У каждой – по семь котят.А люди узнать хотят:Считая кошек, котят и жен,Сколько всего шло в Сент-Джон?
Смысл загадки в том, что все перечисленные шли навстречу рассказчику, то есть из Сент-Джона.
30
Что там такое? (фр.)
31
Дорогой коллега (фр.).
32
Ведь это же колоссально! (фр.)
33
Вот, мой капитан! (фр.)
34
«Рука Фатимы», или хамса – защитный амулет, широко распространенный в мусульманском мире; представляет собою раскрытую ладонь правой руки. Используется в основном от сглаза.
35
Мир Науки (лат.).
36
Господин (новоараб.).
37
Пожалуйста, мадам (фр.).
38
Располагайтесь, дорогая мадам (фр.).
39
Ривайвелизм (англ. revival – возрождение, пробуждение) – движение в протестантизме, возникшее в XVIII в. в ответ на превращение христианства в официальное моральное учение. Главной особенностью ривайвелизма было экзальтированное переживание личной встречи с Богом и приближающегося конца света. Церковные обряды и иерархия при этом отходили на второй план или вовсе переставали существовать.
40
Конечно же (фр.).
41
Исх. 8:1.
42
Но это колоссально! (фр.)
43
Это невероятно! (фр.)
44
В конце концов… это великолепно! (фр.)