Антология - Пустой дом Шерлока Холмса (сборник)
Я понял. Должно быть, человек, за которым я следил, и был тем самым R. M., владельцем зеленых перчаток, найденных на месте убийства в Далвиче. На месте, где, казалось, без всякого мотива был отравлен констебль из Скотленд-Ярда. И мне сразу же стала понятна важность моего поручения.
Когда из мастерской вышел молодой человек, колокола пробили полдень. Юноша отвязал свою собаку и пошел по улице, а я испытал горькое разочарование из-за крушения моих теорий. Спустя несколько секунд из той же двери вышел и мой подопечный, потянулся, как кошка на солнце, и быстро пошел в том же направлении, что и юноша с собакой.
Третьим местом, удостоившимся его внимания, стал итальянский ресторан на южном углу Примроуз-хилл. И снова собака ждала хозяина снаружи. Я понял, что проголодался, и решил перекусить, пока мой объект находился внутри.
Прошел час, затем другой, и внезапно старик помахал рукой человеку, сидевшему за соседним с ним столиком, в котором я узнал хозяина собаки с зеленым ошейником. Молодой джентльмен присоединился к нему, и поначалу они вели тихую беседу, словно двое малознакомых людей, затем понемногу освоились в компании друг друга. К этому времени я уже закончил трапезу, и для оправдания моего пребывания там мне пришлось заказать пинту пива.
У меня появилось чувство, что я чего-то недопонимаю. Возможно, собака действительно принадлежала старику, а молодой человек просто ее выгуливал. Но почему тогда они сидели порознь во время трапезы?
Не успел я опорожнить свою кружку, как эти двое встали и вышли вместе. Меня снедало любопытство: это дело становилось гораздо более интригующим, чем могло показаться сначала.
Пара, вызвавшая мой живой интерес, медленно прогуливалась по Риджентс-парк, о чем-то тихо разговаривая. Я почувствовал себя глупо и увеличил дистанцию между нами, боясь быть обнаруженным на открытом пространстве. День клонился к вечеру, было уже около четырех пополудни, а я так и не обнаружил ничего, что могло бы указать на R. M. как на преступника.
Возле парка находился клуб для джентльменов, рядом с ним и остановились старик и юноша. Когда они вошли внутрь, я пересчитал наличные: мне хватило только на покупку входного билета. Я нашел парочку за столиком у причудливо украшенной сцены, где танцевали удивительно красивые девушки. Их цветастые платья развевались в такт движениям, которые они соразмеряли с игрой скрипача, признаться плохонького.
Я видел, как хозяин собаки крепко сжал в руках свою трость, а старик улыбался во весь рот, когда наклонился и прошептал молодому что-то на ухо, и они оба засмеялись.
Я уже задавался вопросом о том, чем сейчас занимался Холмс и что именно он хотел, чтобы я узнал, шатаясь по всему Лондону за этим стариком. Я не заметил за ним ничего преступного, более того, он мне показался совершенно обычным человеком.
Подобравшись к ним поближе, я сумел уловить обрывки их разговора, но в нем не было сказано ничего особенного. Старик комментировал миловидность танцовщиц, но в его словах не хватало эмоций, а молодой человек был захвачен представлением. Это показалось мне необычным, но занимало мои мысли совсем недолго.
Из клуба они ушли около шести. Я уже начал уставать: недостаток сна и долгая прогулка, ставшая нелегким испытанием для моей ноги, – все это заставляло мои мысли течь в направлении удобства и уюта гостиной на Бейкер-стрит и того, как славно было бы выпить бренди и вздремнуть.
Я поднял свою сумку с пола и собрался было уже двинуться за своей парочкой, но, оглянувшись, не смог их найти. Выскочив на улицу и оглядевшись, я увидел хозяина собаки, идущего вдоль опустевшей улицы, но старика нигде не было видно! Я потерял свой объект! Холмс никогда не простит мне такой беспечности!
И в тот момент, как я направился в сторону Бейкер-стрит, я заметил неподалеку знакомую голубую куртку. Я едва успел отскочить в тень от груды ящиков, чтобы не попасться на глаза проходившему в каких-то футах от меня старику.
Тот куда-то спешил, и я решил не отставать. Я знал, что он меня обнаружил, но больше не намерен был его терять. Яркая куртка резко контрастировала с грязно-коричневыми и серыми тонами городских строений и значительно облегчала мне преследование. Но старик был резв и проворен и изрядно потаскал меня за собой по опустевшим аллеям, пока я не потерял ориентацию.
Для того чтобы не упустить его окончательно, мне пришлось с огромным трудом перелезть через высокий забор. На земле, недалеко от того места, где я спрыгнул, лежал клочок бумаги. Я огляделся и поднял его. Старика нигде не было видно.
«Великолепно, Уотсон. Вы получите свою награду, когда вернетесь в нашу квартиру. Ш.» – говорилось в записке, написанной почерком Холмса.
Обрадовавшись окончанию охоты, я подобрал сумку и побрел к дому.
Вскоре я уже отпирал знакомую черную дверь на Бейкер-стрит и поднимался по лестнице, ведущей в наши комнаты. Холмса еще не было, – вероятно, он все еще преследовал убийцу. Нога жутко болела, и я упал на диван, торопясь ее вытянуть и даже не пытаясь снять пальто. Я снял шляпу и пробежал пальцами по волосам, думая о том, что стало с тем стариком, которого я больше не считал R. M.
Я как раз наливал себе бренди, когда дверь распахнулась и в нее вошел тот самый старик в голубой куртке.
– Ты! – закричал я и выхватил пистолет.
Старик замер и вдруг рассмеялся. Я смотрел во все глаза, как он снимает шляпу, потом парик, а затем бороду…
– Холмс? Так это были вы? – Я испытал потрясение. – И я провел весь день, гоняясь за вами? Но зачем?
Холмс торопливо снимал маскарадный костюм и смывал грим и грязь, постепенно представая тем человеком, которого я знал.
– Я все объясню, дайте мне только умыться.
Мы сели на диван с бокалами бренди, и он начал свой рассказ.
– Поверьте, я сделал это не для того, чтобы посмеяться над вами. Мне просто показалось, что вам не помешает потренироваться в слежке за людьми, а то в последнее время вы слегка потеряли в этом мастерстве. Пока вы следили за стариком, старик следил за R. M., которого на самом деле зовут Ричард Мосс. Он бухгалтер, владеющий виллой в Камден-таун; у него есть собака, с которой вы подружились, и женщина, которая не отвечает ему взаимностью, сколько бы денег он на нее ни тратил.
Холмс замолчал, чтобы сделать глоток из своего бокала. Я смотрел на него во все глаза.
– Мистер Мосс и есть тот человек, которого мы ищем. Лестрейд носится по городу с никуда не ведущими версиями. Он, похоже, решил, что письма мисс Доусон имеют к этому какое-то отношение. Мистер Мосс за два года убил троих человек. На почте я расспросил про него, и оказалось, что два года назад он был на мели. Судя по всему, у него была, да и по-прежнему есть слабость к алкоголю и дорогостоящим компаньонам.
И Холмс рассказал, как мистер Мосс убедил несчастного констебля Барнса изменить свое завещание. Бедняга так и не узнал, что по новому завещанию все его имущество отходит его бухгалтеру, мистеру Моссу.
– И до Барнса он уже проделывал это дважды? Это ужасно. Откуда вам стало об этом известно?
– Помните ту бедную женщину из Хемпстеда, она была отравлена девять месяцев назад? Незадолго до смерти она изменила свое завещание, только его так и не смогли найти. То же самое полтора года назад произошло с капитаном военно-морских сил в отставке. Вот как Мосс заработал себе на виллу в Камдене. Я предложил ему прийти сюда сегодня за своими перчатками. Он ответил согласием.
Короткий звонок в дверь заставил меня буквально подпрыгнуть.
– Принесите наручники, быстро! Вот и он! – Холмс подошел к окну и выглянул на улицу.
Я бросился в спальню Холмса за наручниками, но когда вернулся в гостиную, то обнаружил Холмса спокойно сидящим на диване, а нашего гостя раскинувшимся на полу. Гостем был не кто иной, как хозяин коричневой собаки, бухгалтер по имени Ричард Мосс.
– Подождите здесь, пока я схожу за Лестрейдом. Будьте внимательны, он станет сопротивляться до последнего, так что наручники вам будут просто необходимы. – И с этими словами Холмс надел пальто и вышел.
Памела Р. Божок
Приключение с порванной книгой
Я не помню, чтобы мой друг Шерлок Холмс когда-либо таил обиду или вынашивал планы отмщения тем, кто поступал с ним плохо. Он был лучшим сыщиком своего времени, а у людей этой профессии просто не может не быть врагов, причем с годами их количество неумолимо увеличивается. Так вот, учитывая, сколько людей клялись ему отомстить и заставить страдать, эта его черта была достойна восхищения. Едва ли разум такой безупречной и холодной логики станет тратить время и усилия на размышления об обидах.
Поэтому вы поймете мое удивление, когда одним майским утром я составил Холмсу компанию в визите в Суррей, на встречу с новым клиентом. Мало того, что мы поехали к клиенту за пределы Лондона, не познакомившись с ним сначала на Бейкер-стрит, как поступаем обычно, так вдобавок к этому Холмс всю дорогу был мрачнее тучи, и я уверился в том, что дело предстоит крайне необычное.