Эрнест Хорнунг - Джентльмены-мошенники (сборник)
104
Около 45 см.
105
Мыс в Рэд-Хук, районе Бруклина, выступающий в залив Аппер-Нью-Йорк-Бей.
106
Бенн Питман – англичанин, популяризатор стенографии в США, хотя изобрел ее вовсе не он, а его старший брат Айзек.
107
Налет медведей – биржевой сленг, обозначающий активную и внезапную игру на понижение акций компании – жертвы налета.
108
До конца 1930-х рынок ценных бумаг в США мало отличался от рынка, скажем, овощей. Помимо всеми уважаемой биржи, существовала вековая традиция уличных брокеров, в любую непогоду толпившихся у здания фондовой биржи и торговавших всем – от настоящих золотых шахт до поддельных золотых шахт и фьючерсов в щенке спаниеля. Называлось все это “черным рынком”.
109
Фил Мэй (1864–1903) – английский карикатурист.
110
Мелодрама за 10, 20, 30 центов – разновидность театрального представления для низшего и среднего класса, достигшая пика популярности в 1907 г. и сгинувшая буквально за два года, с распространением кино. Кино, впрочем, позаимствовало из этих мелодрам большую часть сюжетов. Несмотря на название, уже к рубежу веков вход на эти мелодрамы стоил в среднем 20–50 центов, а порой доходил и до доллара.
111
Джордж Вашингтон Гутельс – инженер, руководитель строительства Панамского канала.
112
Фармакопея – свод официальных правил и предписаний, которыми необходимо руководствоваться при изготовлении, хранении и прописке больным лекарств.
113
Миним – единица объема, которая использовалась в аптечной системе измерений в США и Великобритании в XIX и начале XX в. Равен 1/60 жидкой драхмы или 0,06 мл.
114
11 градусов Цельсия.
115
Цитадель Шпандау в Берлине.
116
То есть до 15,5 градуса Цельсия.
117
Пятидесятилетняя тяжба Джарндисов против Джарндисов – ставший притчей во языцех пример крючкотворства, на фоне которого разворачивается действие романа Диккенса “Холодный дом”.
118
Дочь Томаса Вудро Вильсона, Джесси Вудро Вильсон (Сэйр), вышла замуж в ноябре 1913 г. в Белом доме – это была первая свадьба в Белом доме с 1906 г., когда замуж вышла Элис Ли Рузвельт (Лонгуорт).
119
Около двух метров.
120
Эдвард Эскью Сотерн – английский комический актер.
121
На всякий случай объясним прочие имена: Мэтти – Кристофер Мэтьюсон, один из лучших бейсбольных питчеров в истории, Коро – французский художник, “Фатима” – марка сигарет.
122
Миссис Джарли – героиня романа Диккенса “Лавка древностей”. Содержала передвижной музей восковых фигур: “…разодетая в костюмы всех времен и народов, пестрая компания знаменитых исторических личностей с чрезвычайно развитой мускулатурой рук и ног, с вытаращенными глазами и широко раздутыми ноздрями, что придавало им крайне изумленный вид. У всех джентльменов были иссиня-черные бороды и куриная грудь, все леди блистали идеальным телосложением, и все леди и все джентльмены устремляли напряженный взгляд в никуда и с потрясающей сосредоточенностью смотрели неизвестно на что”. Перевод с англ. Г. Кудрявцева.