Миссия в ад - Дэвид Балдаччи
– Вряд ли мертвых это особенно беспокоит. Да и Северная Корея была не таким уж желанным домом для нее.
– Я рада, что ее тело не отослали назад. Она должна была… я думаю, ее место здесь. Это вроде как… справедливо.
– Здесь мирно. После всего, что она пережила, покой ей не помешает.
– Как и нам с тобой.
– Да, – согласился Роби.
– Я не знала ее, но хотела бы. Мне никогда ее не забыть.
– Она оставила здесь частичку себя. Мин.
– Она дала Мин шанс прожить счастливую жизнь. Мы можем ей в этом помочь.
– Мы уже помогли.
– Я говорю о чем-то большем, чем просто передать ее Джерому и Джули.
Роби удивленно приподнял брови:
– Ты хочешь это сделать?
– Да. И не только потому, что мы в долгу перед Чун-Ча. – Рил опустилась на колени возле могилы и смахнула опавшие листья со вскопанной земли. – А потому, что… – Она встала и взяла Роби за руку. – Потому что так люди и должны поступать. – Она сделала паузу. – Даже такие, как мы.
– Даже такие, как мы, – согласился Роби.
Они развернулись и вместе пошли прочь в наступающих сумерках.
Благодарности
Спасибо Мишель – причин слишком много, чтобы их перечислять.
Митчу Хоффману, прекрасному редактору и другу.
Майклу Питчу, Джейми Раабу, Линдси Роуз, Соне Чьюз, Эми Батталье, Тому Мачиагу, Марте Отис, Карен Торрес, Энтони Гоффу, Бобу Кастильо, Мишель МакГонигл, Эрике Уоррен и всем в «Grand Central Publishing» за то, что вы так хорошо делаете свою работу.
Аарону и Арлин Прист, Люси Чайлдз Бейкер, Лизе Эрбах Вэнс, Фрэнсис Джейлет-Миллер, Джону Ричмонду и Мелиссе Эдвардс за то, что поддерживали меня во всех смыслах.
Николь Джеймс – и удачи в новых приключениях!
Энтони Форбсу Уотсону, Джереми Треватану, Марии Рейт, Трише Джексон, Кэти Джеймс, Наташе Хардинг, Ли Диббл, Стюарту Дуайеру, Стейси Хамильтон, Джеймсу Лонгу, Анне Бонд, Саре Уилкокс, Джеффу Даффилду и Джонатану Аткинсу из «Pan Macmillan» за то, что я по-прежнему номер один в Великобритании, и за то, что они так чертовски хороши!
Прейвину Найду и его команде из «Pan Macmillan» в Австралии.
Арабелле Стейн, Сэнди Вайолетт и Каспиану Деннису за то, что так хорошо заботились обо мне.
Рону МакЛарти и Орле Кэссиди за потрясающее аудиоисполнение.
Стивену Маату, Йопу Бозману и команде «Bruna» за то, что я на вершинах чартов в Голландии.
Бобу Шуле за то, что он всегда на моей стороне.
Победителям конкурса Линде Шпицер и Эндрю Вайоле – надеюсь, вам понравились ваши персонажи.
Роланду Отвеллу, за потрясающее редактирование.
А также Кристен, Наташе и Линетт за то, что я до сих пор в здравом уме!
Примечания
1
Персик – символ Джорджии, официальное прозвище которой – Персиковый штат.
2
Пресвитерианство – протестантская конфессия, основанная на британском умеренном варианте кальвинизма.
3
Амиши (амманитство) – распространенная в основном в Северной Америке протестантская конфессия, ведущая происхождение от европейского меннонитства, члены которой исповедуют пацифизм и ненасилие и ведут скромный и архаический образ жизни.
4
Имеется в виду неудачная попытка свержения режима Ф. Кастро, предпринятая в апреле 1961 г.
5
Слова хрестоматийного стихотворения А. Теннисона «Атака легкой бригады» в пер. Ю. Колкера.
6
Силикоз – необратимое поражение легких частицами кремнезема.
7
Т. е. юани.
8
200 кв. футов – ок. 18,5 кв. м.
9
ДМЗ – демилитаризованная зона, четырехкилометровый в ширину участок по обе стороны военной демаркационной линии, границы между Кореями.
10
Великий аятолла – титул, присваиваемый выдающимся знатокам ислама в шиитской ветви этой религии. В данном случае имеется в виду аятолла, исполняющий функции рахбара, то есть главы государства; таковых в истории Исламской Республики Иран было всего двое – Р. Хомейни (1979–1989) и А. Хаменеи (1989 – наст. вр.).
11
Фраза из арсенала игроков в покер, ставшая личным девизом 33-го президента США Г. Трумена, который ею указывал на то, что готов быть главным ответственным за все, что происходит с его ведома.
12
Т. е. военно-морской спецназ.
13
Главой Сената, верхней палаты Конгресса США, является вице-президент, хотя заседания ведут в основном временный президент Сената или назначенные последними сенаторы.
14
Густой американский суп на молоке или сливках с беконом и рыбой и/или морепродуктами.