Эрл Гарднер - По тонкому льду (= Действуй тоньше, чтобы выграть)
- Если он закурит,- встрял я,- ты, милая, задохнешься от вони.
- Тогда пусть выкинет,- поморщилась Филлис.
Селлерс пребывал в столь благодушном настроении, что вынул изо рта обмусоленную сигару и, ухмыльнувшись, отбросил ее в сторону.
- Желание женщины - закон.
Отыскать машину Филлис и проверить регистрационные знаки не составило большого труда. После чего сержант осмотрел машину и обнаружил выбоину на правом переднем крыле.
- Откуда она взялась?
- Понятия не имею,- удивилась Филлис.- Должно быть, столкнулась с кем-то при парковке.
Селлерс вынул из кармана увеличительное стекло и обследовал едва заметный дефект крыла.
- Чем это вы занимаетесь?- не выдержала Филлис.
- Куда вы собрались отправиться крутить любовь?- спросил он вместо ответа.
- А какое это имеет значение?
- Может иметь большое значение,- задумчиво проговорил полицейский,- но я даю вам шанс договориться по-хорошему. Если вы собрались к себе на квартиру, я могу последовать с вами и там провести допрос. Но если вы предпочитаете официальную обстановку, для этого найдется и другое место.
- Едем ко мне,- заявила Филлис.
- В таком случае, Эссекс,- широко улыбнулся сержант,- я не смею больше вас задерживать. Ведь вы хотели встретить своего друга, разве не так?
- Поздно,- вздохнул Эссекс.- Мой друг уехал.
Я поеду с вами.
- Я вас не приглашал,- недовольно произнес Селлерс.
- Я приглашаю,- пришла на помощь Филлис.- И если вы так или иначе собираетесь задавать мне вопросы, я хочу, чтобы при этом присутствовал мой адвокат.
- Он ваш адвокат?- удивился страж порядка.
- С этих пор - да,- вызывающе сказала молодая женщина.
- Пусть так и будет,- усмехнулся сержант.
На всем пути следования до "Паркридж Апартментс" в салоне царило молчание. Филлис вела машину очень умело, строго выдерживая предельно допустимую скорость и скрупулезно соблюдая правила движения.
Фрэнк Селлерс сидел, погрузившись в глубокие размышления.
Филлис подвезла нас к дому, и все мы на лифте поднялись к ее квартире. Селлерс спросил:
- Ваши водительские права выписаны на Филлис Даусон, а вы зоветесь Филлис Элдон. Почему так?
- Даусон,- объяснила она,- моя официальная фамилия, а Элдон псевдоним.
- Чем же вы занимаетесь?
- Я изучаю искусство.
- Можете показать картины?
Она молча открыла шкаф и вынула из него два холста. Похоже, краску на них наносили наобум из водяного пистолета.
- И что, по-вашему, они изображают?- недоуменно поинтересовался Селлерс.
- То, что подскажет ваша фантазия,- терпеливо пояснила Филлис.- Я передаю в них эмоции.
- Какая эмоция изображена вот на этой?
- Разочарование.
- Что правда, то правда!- заулыбался Селлерс.- Впервые слышу настолько подходящее название для подобной мазни.
- Не смейте называть мою картину мазней!- возмутилась Филлис.- Я от вас уже достаточно натерпелась. Колтон, я обязана терпеть подобное обращение?
- Определенно нет,- уверенно произнес адвокат.- Офицер полиции должен вести себя как джентльмен. Он обязан расследовать дела сообразно своим полномочиям, соблюдая должным образом права свидетелей, с которыми беседует.
- Хорошо, хорошо.- Селлерс пошел на попятный.- Я ошибся. Меня немного подвел мой язык. Это очень милая картина, мисс Элдон... А теперь, если все сядут, я постараюсь рассказать кое-что о своих собственных разочарованиях.
- Присаживайтесь, пожалуйста,- предложила Филлис.- Сержант, чувствуйте себя как дома.
Когда все расселись, Селлерс начал с пафосом:
- Приблизительно неделю назад в северной части города некую миссис Харвей Честер, женщину средних лет, сбила машина. Машина скрылась с места происшествия, бросив пострадавшую на произвол судьбы. Женщина получила множество ушибов и ссадин, но кости, к счастью, остались целы. Служба дорожного контроля составила соответствующий протокол, и началось более менее обычное дознание. Мы отправились на злополучный перекресток и обнаружили там клочок материи, вырванный из ее платья. Скажу сразу, нам это дело не понравилось, поскольку водитель автомобиля скрылся.
Наезд оказался не таким уж и ужасным, мы видели и похуже, но это, как говорится, дело принципа.
Селлерс замолчал, огляделся и, достав из кармана сигару, по привычке сунул ее в рот.
- Не здесь!- сурово остановила его Филлис.
- Что значит - не здесь?
- В моей квартире не курят.
Селлерс помедлил, потом глубоко вздохнул, вынул сигару изо рта и сунул обратно в карман.
- Случается,- продолжал он,- что при таких наездах стороны пытаются договориться за спиной полиции, и когда мы находим виновного, выясняется, что пострадавшего-то и нет. Такой оборот дела нам, мягко говоря, не нравится.
Господа, здесь сидит Дональд Лэм - частный детектив. Я с уверенностью могу сказать, что парень он очень и очень ловкий.
Совершенно случайно нам удалось установить, что как только на сцене появился Дональд, почти сразу же с нее исчезла миссис Харвей Честер, исчезла, заметьте, вместе с пачкой стодолларовых банкнотов. Она упорхнула, словно жаворонок. Свидетельские показания однозначно указывают на то, что стороны договорились не только о компенсации за полученную травму и переведении иска в разряд гражданских дел, но была также предпринята попытка снять обвинение вообще. Я почти не сомневаюсь в том, что Дональд Лэм передал деньги означенному лицу. Я подозреваю, что он располагает соответствующим документом. Я отвел ему предельный срок, в течение которого он должен будет назвать мне имя своего клиента или же лишиться лицензии... Ну, ребятки, что вы на это скажете?
Филлис хотела было что-то сказать, но Колтон Эссекс опередил ее, коротко бросив:
- Ничего.
- Что вы имеете в виду?- поинтересовался Селлерс.
- Ничего,- повторил адвокат.
- Прекрасно,- усмехнулся полицейский,- тогда мне придется прибегнуть к жестким мерам.
Он направился к телефону, поднял трубку и, набрав номер участка, сказал:
- Я нахожусь в "Паркридж Апартментс", квартира 609. Возле дома стоит "кадиллак" последней модели с побитым крылом... Да, он на парковке. Регистрационный номер ОДТ-067. Я убежден, что именно эта машина сбила на днях миссис Харвей Честер. Направьте сюда тягач, заберите машину и отвезите ее в лабораторию. Осмотрите самым тщательным образом. Я подозреваю, что на ней должны остаться нити от платья, которое было на миссис Честер. Я хочу, чтобы все это было сделано немедленно.- Селлерс долго слушал кого-то, потом сказал:- Совершенно верно.- Повесив трубку, он повернулся к Филлис:- Мы изымаем вашу машину как вещественное доказательство. Вы получите ее обратно после того, как она будет тщательно обследована. В настоящий момент имеются подозрительные обстоятельства, и мы обязаны в них разобраться.
- Он может сделать это?- обратилась Филлис к Колтону Эссексу.
- Он уже смог,- коротко ответил адвокат.
Теперь так,- уверенно продолжал Селлерс.- В связи с тем, что наша вечеринка приобретает достаточно серьезный характер, я довожу до вашего сведения следующее. Мы столкнулись с рядом преступлений. Во-первых, машина сбила человека, и это помимо того, что вели ее крайне неосторожно и, скорее всего, в состоянии алкогольного опьянения. Во-вторых, имело место сокрытие факта преступления, что само по себе уже серьезное нарушение закона.
Селлерс резко повернулся ко мне:
- Что касается тебя, то налицо отказ от сотрудничества со следствием и утаивание важной информации при отягчающих обстоятельствах.
- Что значит "утаивание важной информации"?- вежливо спросил Колтон Эссекс.
- Вы меня слышали.
- Я слышал, что вы отвели Дональду Л эму время, в течение которого он должен был назвать вам имя своего клиента.
Селлерс долго смотрел на него, потом изрек:
- Вы все поняли правильно.
- Это время истекло?- не унимался Эссекс.
- Еще нет,- признал Селлерс после непродолжительного молчания.- Но когда истечет, этому недоростку придется туго. Это уж точно!
- А если он все же назовет это имя в срок, вы позволите ему уйти безнаказанно?
Сам себе противореча, Селлерс признал:
- Думаю, именно это я и подразумевал.
Эссекс посмотрел на меня и сказал:
- Самосохранение - первый закон природы. Смелее, Лэм, и назовите ему имя.
Я перевел взгляд на Филлис.
Она молча кивнула.
- Моим клиентом,- произнес я,- является человек, который представился как Клейтон Даусон. Он указал мне свой адрес в Денвере. Правда, потом выяснилось, что этот адрес - всего лишь почтовый ящик. Я не сумел обнаружить Клейтона Даусона. Все, что я о нем знаю,- опять же с его слов,что он является помощником президента Финансово-страховой компании Даусона, располагающейся все в том же Денвере, штат Колорадо. Такой компании я, как ни старался, тоже не обнаружил.
Кроме того, этот Даусон сообщил мне, что у него есть дочь, которую зовут Филлис Даусон, но что она сменила фамилию на Элдон. Вот, собственно говоря, и все, что мне удалось разузнать.