Хвост Скорпиона - Дуглас Престон
Нора сидела в полутемном кабинете, тяжело дыша, но так и не заплакала. Она поняла, что все было спланировано заранее. Вайнграу пригласила Дигби именно для этого повышения. Это было предопределено. Ничто из того, что сделала или не сделала Нора, не изменило бы ситуацию. Газетные статьи, в которых подчеркивалась ее важная роль в разоблачении заговора на базе Уайт-Сэндс и расследовании убийств, должно быть, поставили Вайнграу в неловкое положение, когда она пыталась протолкнуть своего кандидата через совет директоров. Впрочем, совет, в основном состоявший из бизнесменов на покое, толком ничего не решал, и у Вайнграу в конечном счете все получилось.
Нора покачала головой. Нет, расклеиваться нельзя, надо взять себя в руки. Она уже много раз убеждалась, что жизнь полна несправедливостей. А фиаско с повышением – далеко не самое большое несчастье в ее жизни. К сожалению, в словах Вайнграу была доля правды. Конечно, должность старшего археолога – это престиж и высокая зарплата, но эта работа больше связана с политикой, чем с наукой. Старший археолог управляет «земляными червями», но сам полевыми работами не занимается и руки не пачкает. Нора так отчаянно мечтала о повышении, что как-то упустила из виду это обстоятельство.
Она тяжело вздохнула. Нет, не надо себя уговаривать. Весь этот фарс – а иначе эту историю не назовешь – больно ее задел, и Нора понимала, что оправится не скоро. Пожалуй, Дигби ни в чем не виноват, причиной всему интриги Вайнграу. Однако отныне ее отношение к ним обоим изменится.
Лишь в этот момент Нора вспомнила про конверт, который сжимала в правой руке. Она как раз собиралась распечатать его, когда президент вызвала ее к себе в кабинет. Находясь в расстроенных чувствах, Нора смяла письмо, но теперь положила его на стол и разгладила. Обратного адреса на конверте не оказалось, только тисненая эмблема Министерства юстиции США. Да, день явно на задался, – должно быть, Налоговое управление предупреждает о проверке.
Нора разорвала конверт указательным пальцем, достала один-единственный лист и прочитала текст. А дочитав его – письмо оказалось коротким, – застыла как громом пораженная. Она долго сидела без движения, но наконец подняла голову и посмотрела в окно, из которого открывался вид на розовый сад института и на поросшие соснами склоны горы Сан-Маунтин, залитые золотистым послеполуденным светом. Нора смахнула слезу и слабо улыбнулась. Да, несправедливостей в жизни много, но иногда она сдает тебе козырную карту, когда ты меньше всего этого ждешь. Когда Нора опустила взгляд на письмо, на бумагу упал солнечный луч, и она перечитала послание.
ОФИС ДИРЕКТОРА
МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ БЮРО РАССЛЕДОВАНИЙ
ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ, 20353-0001
ЛИЧНО В РУКИ
Доктору Норе Келли
По адресу: Институт археологии Санта-Фе
4212 Камино-Кампанас
Санта-Фе, NM 87507
Уважаемая доктор Келли!
Я рад воспользоваться этой возможностью, чтобы сообщить Вам, что Вы были выбраны для получения в этом году Медали директора за исключительные достижения.
Ежегодно в каждом из 56 отделений ФБР проходит голосование агентов, занимающих руководящие должности, в ходе которого выбирают гражданское лицо, продемонстрировавшее такие качества, как отвага, самоотверженность и патриотизм, часто с риском для личной безопасности. Местное отделение в Альбукерке выбрало Вас для получения этой награды.
Кроме того, Вашу кандидатуру выдвигало еще одно отделение – в истории Бюро это уникальный случай. Хотя я не имею права разглашать подробности, уверяю Вас, что речь идет об одном из наших главных отделений. Ввиду этого необычайного обстоятельства, помимо медали, Вам вручат Звезду за храбрость.
Ждем Вас в штаб-квартире ФБР, 935 Пенсильвания-авеню, Северо-Запад, первого числа следующего месяца, в 10:00, где состоится церемония награждения 55 лауреатов, включая Вас. Для меня большая честь вручить Вам эту награду.
Искренне Ваша,
Марисса Грили, директор, Федеральное бюро расследований
Примечания
1
Покойся с миром (лат.).
2
Сосна желтая (или орегонская, или пондероза) – крупное дерево семейства сосновых, произрастает в западных районах Северной Америки.
3
Уотергейтский скандал – политический скандал в США в 1972–1974 годах, закончившийся отставкой президента Ричарда Никсона в связи с попыткой установить подслушивающие устройства в штаб-квартире Демократической партии в ходе президентской избирательной кампании 1972 года.
4
Псевдотсуга Мензиса (также дугласова пихта) – вечнозеленое хвойное дерево семейства сосновых.
5
Это традиционный перевод. Современный дословный перевод – «День мертвых».
6
В переводе с английского название города означает «высокий и одинокий».
7
Эпитермальные месторождения – залежи полезных ископаемых, отложенные из горячих минеральных растворов на небольшой глубине (до 1–2 км) при умеренном давлении и сравнительно низкой температуре (менее 200 °С).
8
Киче – язык народа киче, принадлежащий к майяской языковой семье. Распространен в центре Гватемальского нагорья.
9
Могольон – одна из четырех крупнейших исторических культур юго-запада современных США, частично затрагивавшая также территорию Северной Мексики. Существовала во II–XV веках. Название происходит от Могольонских гор.
10
Предел, после которого (лат.) – самая ранняя возможная дата чего-либо, обозначающая известный предел датировки события.
11
Хюгге – понятие, возникшее в Скандинавских странах, обозначает ощущение уюта, комфорта и душевного спокойствия.
12
Таксономия – раздел систематики, теория и практика классификации организмов.
13
Жумар – элемент снаряжения альпинистов, механический зажим кулачкового типа для подъема по веревке.
14
Анализ SNP (Single Nucleotide Polymorphism) – генетический анализ, выявляющий особенности последовательности нуклеотидов.
15
Манхэттенский проект – кодовое название программы США по разработке ядерного оружия, осуществление которой началось 13 августа 1942 года.
16
Джулиус Роберт Оппенгеймер (1904–1967) – американский физик-теоретик, широко известен как научный руководитель Манхэттенского проекта. Оппенгеймера часто называют «отцом атомной бомбы».
17
Парчиси – настольная игра с костями и фишками, американская адаптация традиционной индийской игры пачиси.
18
Переулок Хогана (Hogan’s Alley) – тактический учебный комплекс Академии ФБР, имитирующий небольшой город.
19
Омаха-Бич – кодовое название одного из секторов вторжения сил союзников на побережье территории Франции в ходе операции «Оверлорд» во время Второй мировой войны.
20
Видимо, в памяти Джесси Гоуэра переплелись два названия: поэма Джорджа