Смертельно фиолетовый - Ребекка Занетти
Телефон Лорел зажужжал, и она со вздохом поднесла его к уху.
– Сноу.
– Привет, агент Сноу, это Мелисса Каттинг. Поздравляю с закрытием дела об убийствах Разбитых Сердец.
– Спасибо.
Мелисса покашляла.
– Должна вас уведомить, что дело Джейсона Эббота переходит ко мне, поэтому у меня теперь два дела против вас, его и моей племянницы.
– Прекрасно. Как сказать другими словами «обращайтесь к моему адвокату»?
Лорел повесила трубку и вернулась к работе, напевая себе под нос. Телефон снова завибрировал.
– Сноу, – сказала она рассеяно.
– Агент Сноу. Привет, это Уолтер.
Ее команде следовало научиться наконец отдыхать в выходные.
– Уолтер, я же тебе сказала отдыхать или развлекаться – делать что угодно, только не работать.
– Знаю, но я тут заехал в больницу поболтать с Зиком Кейном. Подумал, мужчине он может что и расскажет.
Лорел уронила ручку на стопку бумаг.
– Ты сейчас с ним?
Уолтер вздохнул.
– Нет. На самом деле, босс, мне неприятно это говорить, но его тут нет.
Она застыла.
– В каком смысле нет?
– Совсем нет. Его не выписывали, но он пропал. – В трубке зашуршала бумага. – Оставил записку.
Лорел обмякла на стуле и прижала руку к животу.
– Что там сказано?
«Дорогие дочурки, вы обе меня сильно разочаровали. Увидимся с вами очень скоро».
Голова Лорел поникла. Если бы Зик передумал занимать свое место в церкви, чтобы стать богатым и знаменитым, ее бы это больше напугало. Но в записке явственно сквозила угроза.
– Спасибо, что попытался. Займемся им на следующей неделе.
– Договорились. Увидимся в понедельник. – Уолтер отключился.
– Ты уже уходишь? – позвала ее Кейт.
– Уходит, – ответил вместо нее Гек, возникая на пороге кабинета.
Лорел выпрямила спину; она ужасно проголодалась и хотела выбросить из головы свою работу и всех этих убийц хотя бы до конца уикенда.
– Идем обедать?
– Я готова.
Она собрала вещи и последовала за капитаном по коридору, стараясь не отставать. Он явно торопился начать выходные.
В холле перед столом Кейт он обнял Лорел и поцеловал в макушку.
– Поедем повеселимся.
– Согласна, – сказала она. – Кейт, отправляйся домой. Отдохни как следует. Займись чем-нибудь приятным.
– С удовольствием, – сказала Кейт, спускаясь за ними следом по лестнице и выходя на солнечный свет.
Гек так и держал Лорел в объятиях.
– Я тут подумал: теперь, когда ты спасла меня, а я спас тебя, что если нам отправиться вместе в отпуск? Куда-нибудь в теплые края, подальше от убийц, браконьеров и снега?
Она поскользнулась на льду и торопливо выпрямилась.
– Отпуск вдвоем? Ты уверен, что готов?
Он широко улыбнулся.
– Конечно. С нашей сумасшедшей работой надо пользоваться любой возможностью, тебе не кажется?
Чувство было очень приятное – как будто у нее внутри трепещут бабочки.
– А еще нам надо подумать о постоянном месте для жизни, раз уж у нас будет семья. – Он открыл перед ней дверь своего пикапа. – У нас уже есть собака и кот, да и ребенок на подходе.
Она никогда не думала, что у нее будет хоть что-то из этого, и теперь начинала понимать значение выражения «тепло на сердце». Конечно, сердце не может испытывать теплоту или холод, но ощущение у нее в груди было восхитительным.
– Жизнь у нас нелегкая. – И не будет легкой, если один из них не уйдет с работы. Да и тогда особо легче не станет.
– Разве мы хотим легкой жизни? – Сев за руль, он развернул ее лицом к себе. – Мы не будем с тобой торопиться, Лорел Сноу. Но в конце концов создадим такую семью, которую оба хотим.
Он наклонился и поцеловал ее.
Лорел ответила на поцелуй, прильнув к его груди. План ей нравился.
Сноски
1
Гетерохромия – разноцветность.
2
См. роман Р. Дзанетти «Черные георгины».
3
Также см. указанный роман.
4
См. романы Р. Дзанетти «Одиннадцать подснежников» и «Черные георгины» соответственно.
5
Это и означает первоначально шуточный латино-английско-греческий термин «инфраканинофил», обыгрывающий англ. «underdog», которое означает «слабейший из соперников, неудачник, ведомый», а буквально прочитывается как «собака с нижайшим статусом» (последнее означает и лат. – англ. «infracanine»).
6
Чарльз Марион Рассел (1864–1926) – ковбой и художник-самоучка, ставший самым популярным среди американцев изобразителем сцен из жизни Дикого Запада.
7
Все перечисленные художники также известны своими работами на тему Дикого Запада.
8
Микроблейдинг – один из способов нанесения перманентного макияжа, ручной татуаж бровей.
9
Кобб – традиционный салат американской кухни, основными ингредиентами которого являются помидоры, лук, курица, яйца, жареный бекон, авокадо и голубой сыр, причем все это не перемешивается, а определенным образом выкладывается на листовую зелень.
10
Дайнеры – традиционные североамериканские рестораны бюджетной национальной и местной кухни с узнаваемыми экстерьером и интерьером, характерными чертами которых являются ретроэстетика, отсылка к формам вагона-ресторана (в каковых размещались многие из ранних дайнеров), отделка сталью, наличие стойки, помимо отдельных столиков (сидячие места которых оснащены, как правило, диванчиками).
11
Общинными церквями в Америке провозглашают себя локальные христианские религиозные организации самого разного толка, не ассоциирующие себя с распространенными конфессиями.
12
Норман Персвелл Рокуэлл (1894–1978) – американский художник, известный главным образом своими жанровыми зарисовками, в том числе пейзажными, из американской жизни, многие из которых носят характер сродни идиллическому.
13
Ретрит – название для широкого круга мероприятий, цель которых – нормализация психического состояния и настроения различными способами, отличными от медицинских. Как правило, когда говорят о ретрите, имеют в виду, что такие мероприятия проводятся в уединенных местах, хотя это не всегда так.
14
Курица по-охотничьи – итальянское блюдо: куриные ножки, томленые в вине с помидорами и традиционными травами национальной кухни.
15
Полное имя Гека.