Бретт Холлидей - Когда танцует Доринда
Пожав плечами, Шейн опорожнил свой бокал, и приятели направились к выходу.
Время приближалось к десяти, когда детектив припарковал свой автомобиль рядом с полусотней других машин на обширной площадке, предназначенной для этой цели, в двух шагах от «Ля Рома», на западной окраине Кэрол Гэблс. Здание ночного клуба представляло собой длинное приземистое мрачноватое строение, окаймленное пунктиром узких неосвещенных окон.
При их приближении тяжелая входная дверь распахнулась и из недр здания потянуло застоявшимся запахом алкоголя и табачного дыма. В проеме двери, освещенном неестественным голубым светом, появился плотный мужчина, молчаливо загородивший им проход. Он был облачен в смокинг, казавшийся слишком тесным для его ладно сбитой фигуры; из коротких рукавов торчали мускулистые волосатые руки. Квадратная челюсть и сплющенный нос, сломанный по меньше мере в нескольких местах, придавали ему отнюдь не приветливый облик.
— Я зарезервировал столик на десять часов,— пояснил Рурк, когда молчавший страж не выказал ни малейшего желания посторониться. Он назвал свое имя, и только после этого мрачный цербер «Ля Рома» сделал шаг в сторону.
Девица у стойки гардероба одарила приятелей ослепительной улыбкой. Рурк стянул с головы свою замызганную, видавшую виды панаму и передал ее детективу.
— Можешь пообщаться с барышней, пока я наведу справки о нашем столике.
— О'кей.— Шейн, в свою очередь, снял свою щеголеватую шляпу, пригладил пятерней взлохмаченную рыжую шевелюру и, положив номерки в карман, задержался на пороге, разглядывая внутреннее помещение клуба.
В дальнем от него конце продолговатой залы размещалась круглая сцена, окаймленная с двух сторон тесными рядами столиков. Справа от подмостков виднелась задрапированная портьерой дверь, предназначенная для участников ночного шоу. Оркестр под управлением дородного скрипача наигрывал зажигательную мелодию, исподволь подготавливая собравшихся к главному событию сегодняшнего вечера.
У одного из столиков, расположенных непосредственно рядом с выходом за кулисы, детектив заметил Рурка, обменивавшегося рукопожатием с низеньким человеком с усталым, изможденным лицом. Укороченная верхняя губа джентльмена позволяла видеть ряд острых мелких зубов, придававших его физиономии разительное сходство с Братцем-Кроликом, популярным героем детских сказок.
— Какой приятный сюрприз, мистер Рурк. У меня просто нет слов! Представители прессы всегда желанные гости в «Ля Рома»,— услышал Шейн, когда подошел достаточно близко к собеседникам.
— Это наш долг постоянно держать читателей в курсе всего самого интересного, что происходит в нашем городе,— с достоинством произнес репортер.
Незаметным движением локтя Шейн нанес несильный, но чувствительный удар под ребро своему приятелю, заставивший того дернуть головой и отступить в сторону.
На лице управляющего промелькнуло выражение отчаяния, когда его взгляд встретился с серыми глазами детектива. Он сделал судорожное глотательное движение и с трудом произнес:
— Э…, мистер Шейн, если не ошибаюсь,— всем своим видом выражая страстную надежду, чтобы незваный гость провалился в тартарары.
— Хелло, Лаури, я и не подозревал, что ты заправляешь этим хозяйством,— приветствовал его детектив, изображая на лице любезную улыбку.— Сказать по правде, я даже не предполагал, что ты снова появился в наших краях.
— О да, мистер Шейн,— горячо отвечал коротышка.— Уже несколько месяцев, как я работаю здесь помощником управляющего. Надеюсь, что ваше появление не грозит нам новыми неприятностями.
— О каких неприятностях может идти речь, Лаури? — произнес детектив с хорошо разыгранным изумлением.— Надеюсь, ты извлек для себя определенные уроки со времени нашей последней встречи?
— Простите, мистер Шейн, но я не имел в виду только себя. Одним словом, если вы разыскиваете кого-нибудь, я всегда готов вам эту маленькую услугу… Вам не надо объяснять, что означает быть помощником управляющего в таком заведении, как «Ля Рома». Приходится держать ухо востро. Тем не менее, всегда могут найтись люди…,— он замолчал и бросил еще один умоляющий взгляд на детектива,— которые либо могут узнать вас, либо, напротив, отнюдь не жаждут быть узнанными. И то и другое может означать серьезные неприятности для нашего заведения.
Улыбка детектива стала еще шире.
— Успокойся, Лаури,— произнес он, добродушно потрепав помощника управляющего по костлявому плечу.— Право, у вас должен быть очень избранный круг клиентуры, если одно мое появление способно вызвать беспорядки. Тем не менее, если считаешь нужным, можешь шепнуть кому следует, что сегодня вечером я отдыхаю.
— Замечательно,— мистер Лаури и не пытался скрыть вырвавшегося у него вздоха облегчения. Выражение энергичного, знающего свое дело управляющего снова засияло на его физиономии. Проконсультировавшись с пометками в своей записной книжке, он торжественно объявил:
— Тимоти Рурк. Столик номер восемь! Одно из самых престижных мест в нашем клубе, сэр,— добавил он, почтительно наклонив голову.— Извольте следовать за мной, господа.
Столик о котором шла речь, находился всего в нескольких шагах от места, где они находились. Мистер Лаури предупредительно пододвинул стулья своим гостям, присел на краешек кресла напротив них и, бросив быстрый взгляд на часы, доверительно сообщил:
— Шоу начинается буквально через несколько секунд, джентльмены.
Грохот ударных инструментов возвестил появление на сцене первой исполнительницы. Занавес раздвинулся, и луч прожектора выхватил из темноты пышную девицу в узком, щедро декольтированном платье, позволяющем заинтересованному зрителю по достоинству оценить все детали ее роскошной фигуры. Раскаты ударных сменились нежными звуками фортепьяно, к которым незамедлительно присоединилось жгучее контральто певицы.
— Билли Лав,— пояснил Лаури свистящим шепотом.— Одна из наших восходящих звезд.— Его заячьи губы раздвинулись в широкой улыбке.
— А когда появится Доринда, танцовщица, о которой столько говорят последнее время? — спросил Рурк, понижая голос.
— О, это будет тот самый момент, которого все мы ждем с таким нетерпением. Когда же начнется танец Доринды! — В голосе Лаури зазвучали мягкие, почти мечтательные интонации.— Успокойтесь, вам осталось недолго ждать, джентльмены.
— Если она на самом деле столь хороша, пожалуй, я мог бы сделать ей кое-какую рекламу,— произнес репортер безразличным тоном.— Следует поощрять настоящие таланты.
— Это было бы замечательно! — Лаури с энтузиазмом всплеснул своими маленькими ручками.— Скромная, со вкусом сделанная реклама означает так много для артиста.
— Разумеется, мне потребуется ее фотография,— добавил репортер с двусмысленной улыбкой. Хорошо подобранная фотография — залог успеха. Покажи-ка ему твой экземпляр, Майкл.
— Шейн вынул из кармана фотографию Доринды и перебросил ее через стол Лаури.
— О, только не эту, умоляю вас!— Лицо помощника управляющего внезапно приобрело нездоровый землистый оттенок.— Уверяю вас, у нас имеется целая коллекция отличных фотографий, более подходящих для вашей цели. Я с удовольствием предоставлю их в ваше полное распоряжение. Что же касается этой…, то вы сами должны понять, джентльмены, что она не предназначена для широкого распространения.
— Не приставай к нему, Тим,— остановил приятеля Шейн.— А как вы полагаете, Лаури, смогли бы вы устроить нам встречу с Дориндой? Скажем, пригласить ее к нашему столику после того, как она завершит свое выступление.
Лаури бросил подозрительный взгляд в сторону детектива.
— Думаю, что да, мистер Шейн, во всяком случае, я поговорю с ней об этом.
Возмущенное шиканье, раздавшееся с соседних столиков, заставило приятелей на время прервать свой разговор. Тем временем пышная блондинка благополучно завершила первый номер своей программы под бурные аплодисменты собравшихся, но, оставшись тем не менее не удовлетворенной произведенным эффектом, повторила его на бис, разбавив на этот раз вокал темпераметным танцем наподобие канкана. Успех был ошеломляющий. Затем без всякого перерыва она перешла к исполнению еще более горячего номера, умело играя на контрасте между откровенно непристойным текстом песенки и простодушно-невинным выражением лица.
Не обращая больше внимания на происходящее на подмостках, Лаури движением тонкого пальца подозвал к столику официанта.
— Джентльмены готовы сделать заказ? — осведомился тот, сгибаясь в предупредительном поклоне и извлекая из карманов белого пиджака карандаш и блокнот.
— Все самое лучшее, Джек,— приказал Лаури с радушием хлебосольного хозяина.— И за счет заведения. Сделай все, чтобы наши гости остались довольны,— добавил он, поднимаясь с места.