Сладких снов - Андерс Рослунд
И что она видит сладкие сны.
От автора
Комиссар Гренс знает, что сегодня поток порнографии в Сети стал еще более интенсивным, чем несколько лет назад. И анонимные мужчины и женщины используют все более совершенные инструменты для своего грязного бизнеса. Гренсу известно также, как самая надежная и безопасная вещь на свете – родительские объятия – становится орудием пытки, наводящим ужас.
За свою долгую полицейскую практику комиссару приходилось встречать людей, так до конца и не избавившихся от страха, что это может повториться. Сцены жизни из прошлого проникают в будущее и передаются в Интернете от одного педофила к другому, не давая преступлению завершиться.
Комиссар Гренс нисколько не чувствителен. Иногда он бывает даже мудрым и никак не может успокоиться. Но при этом он мало что понимает в сочинении и издании книг. Это совсем не его дело. Комиссару и без того есть чем заняться, чтобы дать жизнь очередной истории, которая снова поднимет его с вельветового дивана и заставит выпить не одну чашку крепкого полицейского кофе.
Поэтому все вопросы, касающиеся сочинительства, он препоручает мне. В частности, зачем вообще писать книги? Или когда? Но главное все-таки как: без него все равно ничего не выйдет.
Итак, я снова решил работать с Гренсом и Хоффманом, потому что знаю их так же хорошо, как и они друг друга. Важно доверять напарнику, когда мир вокруг так ненадежен. Но нельзя забывать, что Гренс и Хоффман по большей части вымышлены. Попросту их не существует и не существовало никогда, какими бы живыми они ни представлялись мне после стольких лет пребывания в моих фантазиях. Там же три дорогих моим героям могилы – Анни, Линнеи и «Моей маленькой девочки». Две последние – фикция вдвойне, поскольку зарытые в них гробы пусты. Йенни, Бирте, Билли, Вильсон, Свен и Мария тоже живут в этом мире.
Но кое-что, к сожалению, существует на самом деле.
Во время долгой работы над книгой я следил за ходом нескольких расследований и вдохновлялся работой полицейских. Как это нередко делают писатели, я разобрал действительность на разрозненные фрагменты, прежде чем собрать ее заново, уже по законам книжного, воображаемого мира.
Несколько характеров объединялись в один, события сдвигались во времени и видоизменялись, расследования сливались друг с другом. Неторопливая, осторожная работа полицейских драматизировалась и нагнеталась. Наконец, самое сложное – снимки и ролики. Мне не хотелось выводить эту грязь на страницы романа, но читатель должен иметь представление о специфике преступления.
Настоящие герои не Гренс и не Хоффман, их зовут по-другому. Полицейские, прокуроры, таможенники и гуманитарные организации, изобретающие все новые методы и создающие условия разоблачения и выведения педофильских сообществ на чистую воду. Те, у кого хватает сил противостоять этому злу каждый день.
Это они прикрывали меня, пока я пытался вникнуть в законы извращенного мира. За их спинами я мог позволить себе тревожиться и бояться, огорчаться и впадать в ярость. Чтобы потом передать эти чувства Эверту Гренсу и Питу Хоффману, когда они захотят понять, где проходит граница человеческого и кого можно назвать человеком в компаниях с многомиллиардными оборотами или закрытых обществах, где тон задают не деньги, а извращенная психика.
Я хочу поблагодарить их, более двадцати профессионалов экстра-класса, проводивших меня по извилистым тропкам расследований. Отдельное спасибо Перу-Эрику Острёму, бывшему сотруднику организации «Спасти детей», который первый ввел меня в курс этой проблемы.
И конечно, спасибо
Никласу Бреймару, Стефану Тунбергу, Лассе Церкеллю – за великодушие и креативность.
Фие Рослунд – за поддержку меня и текста в течение всего времени работы.
Калле Турнбергу – за ценные сведения о глушителях и о том, как правильнее высадить окно. Карин Вален и Мие Дью Биллин – за то, что поддерживали Гренса и Хоффмана, когда они вышли на встречу с читателями. Марианне Стенберг за кропотливую корректуру и Эмилю Эйтману за дельные замечания.
Особая благодарность Никласу Соломонсону и Тору Юнсону – литературным агентам – за неослабевающее внимание ко мне и бесценный опыт продвижения книг и фильмов на международном рынке.
Отдельное спасибо Элизабет Ватсон Страаруп – редактору, Мартину Альстрёму – специалисту по коммуникационным стратегиям, и Даниэлю Сандстрёму – главному редактору и издателю, за мудрость и доброжелательность в идеальной пропорции.
Примечания
1
По-шведски «kärlekört» – «злак любви», по-русски это растение называется «очиток» или «заячья капуста», международное название – «хилотелефиум». (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Йон Блунд – фольклорный персонаж, человечек, навевающий детям сны. Текст колыбельной, о которой идет речь, написал Г.-Х. Андерсен.
3
Это первое изображение в серии из девяти (англ.).
4
Арланда – аэропорт в Стокгольме.
5
Каструп – аэропорт в Копенгагене.
6
По другой транслитерации Эльсинор. Город, известный по месту действия трагедии Шекспира «Гамлет».
7
«Плохая девочка» 1 (16 пикселей) и «Плохая девочка» 2 (27 пикселей).
8
Tor (сокр. от the onion router) – свободное и открытое программное обеспечение для реализации второго и третьего поколения так называемой луковой маршрутизации. Позволяет устанавливать анонимное сетевое соединение, защищенное от прослушивания.
9
Слейпнир – восьминогий конь Одина из скандинавской мифологии.
10
NMN – никотинамидмононуклеотид – биологически активная добавка, способствует восстановлению клеток, омоложению.
11
Оникс пытается произнести известный скандинавский тост Skål («чаша»).
12
NAS – сервер для хранения файлов. По сути отдельный компьютер с дисковым массивом, подключенный к Сети, обычно локальной.
13
Фирмы экспресс-доставки.
14
Верно, Линнея? Английский? (англ.)
15
Хорошо, Линнея. Я полицейский, и я… (англ.)