Счастливая земля - Лукаш Орбитовский
… les voix ne dorment jamais, pas même un chien enragé se tait.
(Франц.) …голоса никогда не спят, даже бешеная собака не молчит.
Oh bitte, bitte, helfen Sie uns alle!
(Нем.) О, пожалуйста, помогите нам всем!
Deixe-me sozinho! É tudo culpa sua! Vomitar sobre una prostituta sagrada.
(Португ.) Оставь меня в покое! Это все ты виноват! Рвота на святой шлюхе.
Dlaczego, matoły, pozostawiliście go tam?
(Польск.) Зачем вы, придурки, оставили его там? – В польском оригинале эта фраза написана по-русски.
Et quid putas puer?
(Лат.) А ты как думаешь, мальчик?
Она жели да буде сама!
(Серб.) Она хочет быть одна!
Respice ad me!
(Лат.) Оглянись на меня!
…egészséges, ök zselatin, zselatin mindig röwid, az ember annyira törékeny lény.
(Венгер.) …это здорово, это желатин, желатин всегда сырой, человек такое хрупкое существо.
Сноски
1
Сандра Крету (нем. Sandra Cretu); урожденная Сандра Анн Лауэр (нем. Sandra Ann Lauer; род. 18 мая 1962 года, Саарбрюккен, ФРГ) – немецкая поп-певица. (Здесь и далее прим. ред.)
2
Мари Казимира Луиза де Ла Гранж д’Аркьен, более известная под уменьшительным польским именем Марысенька, – супруга короля польского и великого князя литовского Яна Собеского.
3
Людвик Варынский (польск. Ludwik Tadeusz Waryński, 1856–1889) – польский революционер, основатель Интернациональной социально-революционной партии.
4
Trabant (нем.) – «Спутник», полное название – Sachsenring Trabant – марка восточногерманских микролитражных автомобилей. В каком-то смысле можно считать аналогом горбатого «Запорожца», символом социалистической нищеты.
5
Журнал религиозного содержания, который выпускается последователями секты «Свидетели Иеговы».
6
Сленговое название игры Quake.
7
Fiat Punto («Фиа́т Пу́нто», с итал. – «Точка») – компактный легковой автомобиль итальянской компании Fiat.
8
Polsat News – польский информационный телеканал, первый новостной телеканал группы Polsat, вещающий с 7 июня 2008 года.
9
Кристофер Морис «Крис» Браун (англ. Christopher Maurice «Chris» Brown; 5 мая 1989 года, Таппаханнок, Виргиния) – американский певец и актер.
10
7-Eleven – формат небольших магазинов по всему миру, прозванный так за часы работы с 7 утра до 11 вечера; это же название носит и управляющая ими компания.
11
Ракле́т (фр. raclette; от фр. racler – «скоблить, скрести») – швейцарское национальное блюдо, которое, как и фондю, готовится из расплавленного жирного сыра.
12
В оригинальном романе автор не дает перевод фраз Майи. Но для тех, кому интересно, о чем говорит героиня, мы поместили перевод фраз в конец книги.
13
Антидепрессант.
14
Кунцевичева Мария (1899–1989) – польская писательница; с 1940 года в эмиграции, после 1956-го вернулась в Польшу; психологически-бытовые романы («Иностранка», «Тристан», 1946), рассказы, очерки, воспоминания («Фантомы»).
15
Польское ругательство. Дословно – собачья кровь.
16
Э́двард Ге́рек (6.01.1913–29.07.2001) – польский государственный и политический деятель времен социалистического строя, первый секретарь ЦК ПОРП в 1970–1980 годах, являющийся, по сути, лидером страны. Отечественным аналогом идиомы является фраза «Заставшая брежневские времена».
17
Гура́ли (также гуралы; самоназвание górali – горцы; польск. Górale; словацк. Gorali) – этнографические группы поляков.
18
Крышка фляги.
19
Баклер – маленький, 20–40 см в диаметре, чаще всего металлический круглый щит.
20
Автор имеет в виду генерал-полковника Д. А. Драгунского, который комбригом 18 гв. тбр в армии Рыбалко раз брал город (Явор, прототип Рыкусмыку), а затем действительно появлялся на ТВ в качестве председателя Антисионистского комитета советской общественности. Про самоубийства жен, полагаю, автор фантазирует свободно; у Драгунского известны две жены, причем с первой он развелся.
21
Jeep Cherokee – среднеразмерный кроссовер, выпускающийся с ноября 2013 года американским автомобильным концерном Chrysler Group LLC, был номинирован на звание «Всемирный автомобиль года».