Эллери Куин - Светильник Божий. Календарь преступлений
Полковник Блимп — персонаж английского политического карикатуриста Дейвида Лоу (1891–1963), ставший нарицательным обозначением тупого и напыщенного британского вояки-реакционера.
110
То есть Шерлок Холмс.
111
МакАртур, Даглас (1880–1964) и Першинг, Джон Джозеф (1860–1948) — американские генералы, выходцы из штата Миссури.
112
Ганнибал — порт на Миссисипи, на северо-востоке Миссури, где прошло детство Марка Твена.
113
Джеймс, Джесси (1847–1882) — легендарный американский бандит, родился на ферме в Экселсиор-Спрингс, на западе Миссури.
114
Американские комиксы.
115
Непереводимая игра слов. Hope (хоуп) — надежда (англ.). Хоуп, Джон (1868–1936) — известный американский педагог.
116
Утер Пендрагон — в легендах о короле Артуре король Британии и отец Артура.
117
Закрыто (лат.).
118
Утенок Доналд — персонаж мультфильмов Уолта Диснея.
119
Имеется в виду популярный американский радиосериал.
120
Пляску смерти (фр.).
121
Эббот, Энтони (Чарлз Фултон Аурсли) (1893–1942) и Зэнгуилл, Изрейел (1864–1926) — американские писатели, работавшие в жанре детектива.
122
Тайно (лат.).
123
Раскрытую тайну (фр.).
124
День труда отмечают в США в первый понедельник сентября.
125
В его отсутствие (лат.).
126
Университет в Балтиморе, штат Мэрилэнд, был основан американским финансистом и филантропом Джонсом Хопкинсом (1795–1873).
127
«Тамерлан» — стихотворение Эдгара По.
128
В английском языке существует выражение «three R's» (три «Р»), подразумевающее reading, riting, rithmetic — чтение, письмо, арифметика (последние два слова в редуцированной форме) как основы образования. Перевести это на русский язык можно лишь приблизительно.
129
В Библии (Книга Ионы) один из пророков, проглоченный большой рыбой и проведший в ее брюхе три дня.
130
Друиды — жрецы древних кельтов Британских островов.
131
Саман — кельтское божество смерти.
132
Хеллоуин — праздник, отмечаемый 31 октября, в канун Дня Всех Святых, считавшийся временем сборища всяческой нечисти, во время которого принято пугать друг друга.
133
Оливье, Лоренс, барон Брайтон (1907–1989) — английский актер.
134
Что и требовалось доказать (лат.).
135
Имеются в виду традиционные развлечения в Хэллоуин.
136
Главное блюдо (фр.).
137
14 февраля 1929 г., в День святого Валентина, члены банды Аль Капоне расстреляли в чикагском гараже участников конкурирующей банды Багси Морана.
138
Пегас — в греческой мифологии крылатый конь, символ поэтического вдохновения.
139
Так называли первых британских колонистов в Северной Америке.
140
«Мейфлауэр» — корабль, на котором колонисты прибыли в Массачусетс в 1620 г.
141
Наррангасетты — племя североамериканских индейцев, обитавшее в районе Род-Айленда.
142
День Благодарения — праздник в память первых колонистов Массачусетса, отмечаемый в США в последний четверг ноября.
143
Шиптон, Урсула (1488–1561) — английская предсказательница.
144
Улиток (фр.).
145
Одну минуту, месье (фр.).
146
Для утоления жажды (фр.).
147
Сотерн — белое сладкое французское вино.
148
Карту вин (фр.).
149
Недорогое столовое вино (фр.).
150
Жареной рыбы (фр.).
151
Чашечек кофе (фр.).
152
Счет (фр.).
153
Непоследовательность (фр.).
154
Но я сделала ошибку, месье Фуше… (фр.).
155
Вы просто набитая дура — молчите! (фр.).
156
«Снег» — жаргонное название кокаина.
157
Чаевых (фр.).
158
Он убит! (фр.).
159
Воры! (фр.)
160
Сукин сын! Фигляр! Ищейка! (фр.)
161
Не так ли? (фр.).
162
Имеется в виду рассказ Гилберта Кита Честертона «Невидимка», где на убийцу никто не обратил внимания, так как он был в форме почтальона.
163
Варрава — в Евангелии приговоренный разбойник, чьего освобождения потребовала у Пилата толпа, обрекая Христа на казнь.
164
Псевдонима (фр.).
165
Напротив (фр.).
166
Лесбос — греческий остров в северо-восточной части Эгейского моря.
167
Сафо (ок. 620 — ок. 565 до н. э.) — греческая поэтесса.
168
Цитата из поэмы Джорджа Байрона «Дон Жуан».
169
Ипсиланти, Александр (1792–1828) — один из лидеров греков, боровшихся против турецкого владычества.
170
Кстати (фр.).
171
Пресвитерианство — разновидность кальвинизма в англоязычных странах.
172
Деньгах (лат.).
173
Бойся данайцев, дары приносящих (лат.). Этой фразой в «Энеиде» Вергилия жрец Лаокоон убеждал троянцев не вносить в город деревянного коня, где прятались греческие воины.
174
Киферея — в греческой мифологии одно из наименований богини любви Афродиты, родившейся из пены морской вблизи острова Кифера.
175
Пенн, Уильям (1644–1718) — английский квакер, основатель Пенсильвании.
176
Рэли, Уолтер (1554–1618) — английский придворный и мореплаватель.
177
Дер, Вирджиния (1587 —?) — первый ребенок, родившийся от англосаксонских родителей в Западном полушарии.
178
Институт, основанный в 1846 г. в Вашингтоне на средства, завещанные английским химиком Джеймсом Смитсоном (1765–1829) с целью распространения научных знаний.
179
Название одной из провинций Южно-Африканской Республики.
180
Копты — потомки древних египтян.
181
Диана — в древнеримской мифологии богиня луны и охоты.
182
Монтесума II (ок. 1470–1520) — ацтекский император Мексики с 1502 г.
183
Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 г.
184
Филд, Юджин (1850–1895) — американский поэт и журналист.
185
Музей Виктории и Альберта в лондонском районе Кенсингтон.
186
Имеется в виду персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», грабитель и убийца, жестоко обращавшийся с беспризорными детьми.
187
Людовик XVI (1754–1793) — король Франции с 1774 г., казненный во время революции.
188
Санкюлоты (голоштанники — фр.) — презрительное прозвище, впоследствии самоназвание французских революционеров.
189
Пропавший принц (фр.). Маленький Луи Шарль (1785–1795) был отдан революционерами в ученики сапожнику и вскоре умер. Долгое время его судьба считалась неизвестной.
190