Ли Чайлд - Джек Ричер, или Дело
— А почему ты считаешь то, что было между вами, ошибкой? Мне он показался вполне нормальным.
— Ты прав, он и вправду отличный парень. Но мы не подходили друг другу.
— Так ты его отшила?
— Вроде того. Но постаралась сделать так, будто это наше обоюдное решение. Мы оба понимали, что у нас ничего не получится. И все дело сводилось к тому, кто первый скажет об этом. Кстати, наше расставание не произвело на него никакого впечатления.
— И когда это произошло?
Деверо замолчала, подсчитывая в уме.
— Пять лет назад, — ответила она. — А такое чувство, будто все произошло вчера… Ну разве время не летит?
— Он еще говорил что-то о женщине по имени Элис Бутон. Как я понял, это была его новая подруга после разрыва с тобой.
— Не уверена, что вообще была с ней знакома. Я даже не помню такого имени. Ну, а как Пол? Производит впечатление счастливого человека?
— Он что-то говорил о несчастном случае с машиной.
Деверо рассмеялась.
— Девушки и машины, — весело сказала она. — Это все, о чем могут говорить мужчины?
Я перевел разговор на другую тему.
— То, что они снова открыли Келхэм, означает их уверенность в том, что проблемы на вашей стороне ограждения. Ты это понимаешь? Иначе они бы этого не сделали. Теперь это дело штата Миссисипи. И такова будет дальнейшая официальная линия в этом вопросе. Преступник — не один из наших. Он — один из ваших. У тебя есть какие-либо мысли по этому поводу?
— Я думаю, армия должна поделиться с нами данной информацией, — ответила Элизабет. — Если это удовлетворяет их, то и меня — тоже.
— У армии полно собственных дел, — покачал головой я. — Армия не будет делиться ничем.
Деверо ненадолго замолчала.
— Мунро сказал мне, что получил новое назначение, — сказала она. — Думаю, что и ты тоже.
Я молча кивнул.
— Я приехал сюда, чтобы уточнить и довести до конца кое-что. Вот и все мои дела.
— После этого ты тоже уедешь. Заниматься следующим делом… Вот об этом я сейчас и думаю. О Дженис Чапман я буду думать завтра.
— И о Розмари Макклатчи и Шоне Линдсей.
— И о Брюсе Линдсее и его матери. Я сделаю все, что смогу, ради них.
Я ничего не сказал.
— Ты устал? — спросила она.
— Да нет, не очень, — ответил я.
— Мне надо помочь Батлеру и Пеллегрино. Они работают с восхода солнца; к тому же я хочу быть на дороге, когда последние защитники отечества отправятся восвояси. Как правило, это самые буйные и самые пьяные парни.
— Но к полуночи-то ты вернешься?
Элизабет покачала головой.
— По всей вероятности, нет, — с грустью произнесла она. — Придется нам этой ночью обойтись без поезда.
Я ничего не сказал в ответ, поэтому Деверо снова улыбнулась — на этот раз улыбка ее была немного печальной — встала из-за стола и вышла.
Минут через пять после ее ухода официантка все-таки подошла ко мне, и я заказал кофе. И после недолгого раздумья — пирог. Сейчас официантка относилась ко мне не так, как раньше. Чуть более официально. Она работала вблизи базы и знала, что означают черные дубовые листья на моем воротнике. Я спросил ее, как прошел сегодняшний день. Она ответила, что очень хорошо, и поблагодарила за внимание.
— И никаких неприятных происшествий? — поинтересовался я.
— Никаких, — твердо ответила она.
— Даже от того парня, что сидит позади? От другого майора? Я слышал, что он мастер создавать проблемы.
Официантка повернулась и посмотрела на Мунро.
— Я уверена, что он настоящий джентльмен, — категоричным тоном объявила она.
— Будьте так добры, попросите его присоединиться ко мне. И принесите для него пирога тоже.
Подойдя к его столу, официантка передала Мунро мое приглашение, которое вызвало целый ряд тщательных расспросов и уточнений, как будто я был совершенно незаметным и затерявшимся в толпе. Майор с недоумением поднял на меня глаза, а затем, пожав плечами, встал. Все четверки рейнджеров, сидевших за столами, замолкали, когда он проходил мимо. У этих парней Мунро популярностью не пользовался. Это из-за него они целых четыре дня маялись дурью за ограждением базы.
Он сел на стул Деверо, и я сразу спросил его:
— Многое они вам рассказали?
— Абсолютный минимум, — ответил он. — Классифицировано; все, что нужно знать; только для личного прочтения; вот, собственно, и всё.
— Никаких имен?
— Никаких, — сказал он. — Но я полагаю, что шериф Деверо снабдила их достоверной информацией, которая снимает все подозрения с наших парней. Что еще может случиться? Ведь она так никого и не арестовала. Я наблюдал за ней целый день.
— И что она делала все это время?
— Следила за поведением толпы, — ответил Мунро. — Смотрела за тем, не возникнут ли какие-либо трения. Но все хорошо. Никто не испытывает злобы ни против нее, ни против города. Вот со мной они с удовольствием разделались бы.
— Когда вы уезжаете?
— Первым же рейсом, — ответил майор. — Меня подбросят до Бирмингема, штат Алабама, затем автобусом доберусь до Атланты, штат Джорджия, а затем полечу «Дельтой» обратно в Германию.
— А вам известно, что Рид Райли никогда не покидал базы?
— Известно, — подтвердил он.
— Ну и как вам это?
— Это меня слегка озадачивает.
— В каком смысле?
— Выбора времени, — ответил Мунро. — Сначала я думал, что это «утка» — ведь так обычно делают политики, — но потом посмотрел на вещи трезво. Они не захотели бы жечь попусту сотню галлонов горючего ради перевозки «подсадной утки», будь это сын сенатора или кто-то другой. У него был приказ покинуть базу, когда «Блэк Хок» вылетел из Беннинга, но к тому времени, когда он прибыл в Келхэм, этот приказ отменили. А это значит, что, когда «вертушка» была в воздухе, стала известна какая-то важная и решающая информация. И произошло это два дня назад, в воскресенье, сразу после обеда. Но они, получив информацию, не предприняли никаких других шагов вплоть до сегодняшнего утра.
— И с чем это может быть связано?
— Не знаю. Я не вижу никакой причины в подобной задержке. Мне кажется, они оценивали и переваривали новую информацию в течение двух дней. Это разумный ход. Хотя в данной ситуации совершенно бессмысленный. Если новые данные были достаточно вескими для того, чтобы во второй половине дня в воскресенье принять скоропалительное решение о том, чтобы оставить Райли на базе, то неужто они не были настолько вескими, чтобы тут же и открыть ворота базы? Тут что-то не клеится. Все выглядит так, будто они были готовы действовать скрытно в воскресенье, а вот на открытые для публики действия решились только сегодняшним утром. Если дело обстоит так, то что изменилось? Какая разница между воскресеньем и сегодняшним днем?
— Сдаюсь, — сказал я.
В моей реплике сквозило явное лицемерие, потому что на этот вопрос был всего один ответ. Единственным различием материального характера между воскресным днем и утром вторника было то, что в воскресенье во второй половине дня я находился в Картер-Кроссинге, а утром во вторник уже был на расстоянии восьмисот миль от него.
И никто не ожидал, что я вернусь сюда снова.
Но что за этим кроется, я не знал.
Глава 73
Официантка была перегружена заказами, поэтому я оставил Мунро дожидаться наших пирогов и, выйдя из кафе, снова направился в узкий проулок. Остановившись между баром «Браннанс» и кредитным агентством, я увидел, что несколько машин уже уехали, а толпа на открытой площадке значительно поредела, причем настолько, что люди, бывшие здесь раньше, очевидно не смогли бы уместиться в уехавших машинах. Наверное, подумал я, они зашли в заведение, чтобы выпить на дорожку в последние драгоценные минуты свободы перед тем, как отправиться ночевать на базу.
Как я и ожидал, многие еще сидели в баре. Заведение было заполнено до отказа. Толпа, похоже, переместилась туда. Я не был уверен в том, что в штате муниципалитета Картера существует должность начальника пожарной охраны, но если бы такая существовала, то у человека, занимающего ее, наверняка случился бы приступ паники. В зал набилась примерно сотня рейнджеров и полсотни женщин; они стояли спиной к спине, грудью к груди, подняв стаканы почти до самых шей, чтобы не разбить их и не расплескать содержимое. Воздух оглашался ревом и шумом, обычной для таких мест смесью громкого говора и смеха, а на фоне всего этого я слышал постоянные хлопки открываемого и закрываемого кассового ящика. Долларовая река снова потекла широким потоком.
В течение пяти минут я пробирался к стойке, лавируя в толпе то вправо, то влево, рассматривая при этом то людей, мимо которых продирался, то стоящих вдалеке, но Рида Райли среди них я не видел. Братья Браннаны буквально взмокли от такой работы; они манипулировали бутылками с пивом, принимали деньги, отсчитывали сдачу, укладывали влажные доллары в банки для чаевых, возникая, подобно искусным танцорам, то в одном, то в другом месте своего заведения. Один из братьев, увидев меня, поприветствовал в манере перегруженного делами бармена: подбородком, глазами и наклоном головы, а потом, припомнив нашу прежнюю беседу, а также и то, что я являюсь сотрудником военной полиции, быстро наклонил голову, показывая этим, что готов уделить мне несколько секунд. А я не мог припомнить, кто из братьев — Джонатан или Хантер — сейчас стоит возле меня.