Тайна Кристин Фоллс - Джон Бэнвилл
6
Темное пиво, приготовленное с использованием жженого солода, добавлением карамельного солода и жареного ячменя.
7
Согласно шотландским легендам — волшебные кошки, служащие ведьмам. Данное слово образовано от английских слов «grey» («цвет») и «malkin» («кошка», устар.). В основном употребляется в значении «старая кошка» или «ворчливая старуха».
8
Персонаж комикса, созданный в 1946 г. американцем Аланом Ливингстоном.
9
Творческий псевдоним Мэриона Роберта Моррисона (1907–1979 гг.), знаменитого американского актера, которого называли королем вестерна.
10
Особый пресный хлеб в католицизме латинского обряда, использующийся во время литургии для таинства Евхаристии.
11
Знаменитый ирландский англоязычный поэт (1865–1939 гг.) и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе.
12
В бейсболе — игрок нападения с битой.
13
Горбун с длинным крючковатым носом и в остроконечном колпаке, персонаж английского народного театра кукол.
14
Подруга Панча, также персонаж театра кукол.
15
Искусство фигурной стрижки деревьев и кустарников.
16
Персонаж из романа в стихах «Мармион» известного британского писателя и поэта Вальтера Скотта, умчавший свою возлюбленную на коне в день венчания девушки с его соперником.
17
Героиня произведений Пелама Гренвилла Вудхауса, о которой автор в романе «Дживс и скользкий тип» пишет так: «Одна из тех неутомимых атлетических девиц, которые имеют телосложение борца в среднем весе и смеются смехом, похожим на грохот Шотландского экспресса, проносящегося под мостом…» Отрывок из романа приводится в переводе И. Бернштейн.
18
Еще одну порцию, дружище! (ирл.)
19
Персонаж пьес «Генрих IV» и «Виндзорскиие насмешницы» Уильяма Шекспира.
20
Легендарный американский композитор (1904–1944 гг.), создатель и руководитель (до 1944 г.) всемирно известного джазового оркестра.
21
Знаменитый американский актер и комик (1906–1959 гг.), ставший популярным благодаря комедййному дуэту с Бадом Эбботтом.
22
Герой Второй мировой войны (1924–1971 гг.), сыграл в экранизации своей военной биографии и в нескольких вестернах.
23
Марш, которым на военных парадах приветствуют президента США, написанный композитором Джеймсом Сандерсоном.
24
Англосаксонская графиня, жена графа Мерсии, которая, согласно легенде, проехала обнаженной по улицам города Ковентри ради того, чтобы ее муж снизил непомерные налоги для своих подданных.
25
Великий голод, который произошел в Ирландии в 1845–1849 гг. Спровоцирован эпидемией картофельного патогенного микроорганизма, вызывающего фитофтороз.
26
Корабли, в годы картофельного голода отправлявшиеся из Ирландии к берегам США и Канады. Из-за антисанитарных условий и нехватки продовольствия большинство пассажиров на подобных судах погибали.
27
Корабль, на котором в Америку прибыли первые поселенцы.
28
Одна из самых известных медицинских организаций в мире.
29
Американский писатель (1843–1916 it.), в произведениях которого поднимается тема непосредственности и наивности представителей Нового Света, бросающих вызов коварству Старого Света.