Kniga-Online.club

Ричард Касл - Непобедимая жара

Читать бесплатно Ричард Касл - Непобедимая жара. Жанр: Детектив издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

44

«Магнум» — снайперский патрон калибра 8,61 мм, дальность стрельбы составляет 1500–2000 м.

45

«Нью-Йорк Джетс» — профессиональная футбольная команда из Нью-Джерси, выступающая за Нью-Йоркскую агломерацию.

46

Стивен Каннелл (1941–2010) — продюсер, автор детективных романов.

47

Майкл Коннелли (р. 1956) — американский писатель, автор детективных романов.

48

Деннис Лихэйн (р. 1965) — американский писатель.

49

Джеймс Паттерсон (р. 1947) — американский писатель, автор триллеров.

50

ФАРК (FARC — Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia) — Революционные вооруженные силы Колумбии, леворадикальная повстанческая группировка Колумбии, созданная в 1964 г.

51

Белфастское соглашение — соглашение о политическом урегулировании конфликта в Северной Ирландии, подписанное в 1998 г. Считается датой формального окончания конфликта с британскими властями.

52

Имеется в виду популярная английская детская песенка о несчастном паучке, пытающемся взобраться куда-то по внутренней поверхности водосточной трубы и смываемом вниз дождем.

53

«Dance Dance Revolution» — серия музыкальных видеоигр, получившая большую популярность во всем мире. К настоящему моменту издано более 100 вариантов этой игры.

54

Хантер Стоктон Томпсон (1937–2005) — американский писатель и журналист, основатель гонзо-журналистики, наиболее известен как автор романа «Страх и отвращение в Лас-Вегасе».

55

Теодор Сьюз Гейзель (Доктор Сьюз) (1904–1991) — американский детский писатель и мультипликатор.

56

«Chumbawamba» — британская рок-группа, образованная в 1982 г.

57

«Steely Dan» — американская рок-группа.

58

Джеймс Тейлор (р. 1948) — американский поп-музыкант, певец и автор песен, исполнитель софт- и фолк-рока.

59

Арета Франклин (р. 1942) — американская певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел. Наибольшего успеха достигла во второй половине 1960-х — начале 1970-х гг.

60

Чак Вулери (р. 1941) — американский ведущий различных телевикторин.

61

Элиот Лоуренс Спитцер (р. 1959) — до марта 2008 г. губернатор штата Нью-Йорк; в настоящее время ведущий вечерней программы новостей «Точка зрения с Элиотом Спитцером».

62

Сил (р. 1963) — британский певец и автор песен, обладатель трех «Грэмми».

63

Шанайя Твейн (р. 1965) — канадская певица, одна из наиболее успешных современных исполнителей кантри.

64

Энни Леннокс (р. 1954) — шотландская певица.

65

«Кайпиринья» — популярный бразильский алкогольный коктейль; готовится из кашасы (крепкого алкогольного напитка), лайма, льда и тростникового солода.

66

«Эд Харди» — бренд, названный в честь знаменитого художника и татуировщика Дона Эда Харди (р. 1945), рисунки которого украшают все коллекции модного дома.

67

Конские широты — районы Мирового океана между 30 и 35 градусами северной и южной широты, для которых характерны субтропические океанические антициклоны со слабыми ветрами и частыми штилями. В XVI–XIX вв. во времена парусного мореплавания штили вызывали длительные задержки судов в пути, и из-за недостатка пресной воды приходилось выбрасывать за борт лошадей, перевозимых из Европы в Новый Свет. Отсюда и произошло название.

68

«Серфер» — американская кинокомедия 2008 г. с Мэтью Макконехи в главной роли.

69

«Герои Хогана» — американский сериал, действие которого происходит в немецком лагере для военнопленных во время Второй мировой войны; демонстрировался на канале CBS в 1965–1971 гг.

70

Пули 50-го калибра используются для пулеметов и крупнокалиберных снайперских винтовок.

71

Элмер Фадд — вымышленный мультипликационный герой, охотник, персонаж сериала «Looney Tunes», пародии на мультфильмы Диснея.

72

«Л. Л. Бин» — американская сеть магазинов, торгующих одеждой и снаряжением для спорта и активного отдыха.

73

Синг-Синг — тюрьма строго режима, располагается в г. Оссининг, штат Нью-Йорк.

74

Первая поправка к Конституции США в числе прочего гарантирует гражданам свободу слова и собраний.

75

Подхалим (исп.).

76

«Сердце насилия» (исп.).

77

«Мара Сальватруча» (Mara Salvatrucha) — крупная международная преступная группировка, действующая в США и Центральной Америке.

78

Джон Ле Каре (р. 1931) — английский писатель, автор шпионских романов.

79

Тикрит — город на севере Ирака, место рождения Саддама Хусейна. Видимо, Хейс намекает на изощренные издевательства и пытки, которым американские военнослужащие подвергали иракских заключенных.

80

«Изумрудное общество» — организация, объединяющая американских полицейских ирландского происхождения.

81

Человек, мужчина (исп.).

82

Намек на фразу Яго из «Отелло»: «Ревности остерегайтесь, / Зеленоглазой ведьмы, генерал, / Которая смеется над добычей» (пер. Б. Пастернака).

83

Флойд Лоусон (Парикмахер Флойд) — герой американского телесериала «Шоу Энди Гриффита».

84

Игра слов: фамилия Irons (Айронс) включает слово iron (железо); Железный человек (Iron Man) — супергерой из комиксов издательства «Marvel Comics».

85

«Let it snow» — популярная в США рождественская песня.

86

Инспектор Клузо — глупый и некомпетентный полицейский, герой комедийных фильмов о бриллианте «Розовая пантера».

87

Процесс по делу Милошевича не был закончен, так как подсудимый 11 марта 2006 г. умер в тюрьме в Гааге от инфаркта миокарда.

88

Мистер Магу — герой серии американских мультфильмов; постоянно попадает в комичные ситуации из-за своей близорукости.

89

«Глубокий сон» — детективный роман Раймонда Чандлера.

90

Игра слов: название района Нью-Йорка Flushing можно перевести как «смывание в унитаз».

91

C-SPAN — американский канал кабельного телевидения, по которому транслируют репортажи с заседаний Сената, палаты представителей, правительственные пресс-конференции и т. д.

92

Существует анекдот, согласно которому Зигмунд Фрейд на вопрос: «Что подразумевается, если человек любит курить толстые и длинные сигары» ответил: «Иногда сигара — это просто сигара».

93

Джим Кэрри исполнил главную роль в черной комедии «Кабельщик» (1996).

94

Революционеры (исп.).

95

Сокращение от Tyrannosaurus rex — тираннозавр, самый крупный и известный в популярной культуре плотоядный динозавр.

96

Игра слов: rookster (rook) на американском сленге означает «новичок».

97

Адская кухня — район Манхэттена.

98

«Красотка» — американский фильм с Ричардом Гиром и Джулией Робертс. По сюжету финансовый магнат Эдвард Льюис, заблудившись в ночном городе, останавливается возле уличной проститутки Вивьен, чтобы та показала ему дорогу. Девушка понравилась Эдварду, и он пригласил ее в свой номер отеля.

Перейти на страницу:

Ричард Касл читать все книги автора по порядку

Ричард Касл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Непобедимая жара отзывы

Отзывы читателей о книге Непобедимая жара, автор: Ричард Касл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*