Ли Ванс - Расплата
И наконец, я благодарен людям из «Кнопф». Питер Гетере и Клаудия Герр, мои редакторы, предложили огромное количество небольших сокращений, дополнений и изменений, которые значительно улучшили и усилили рассказ, а Питер Мендельзунд создал сказочную обложку. Невозможно получить больше удовольствия ни от процесса, ни от результата, чем во время работы с ними.
Всем вышеперечисленным выражаю свою искреннюю благодарность.
Примечания
1
Район Нью-Йорка. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное).
2
Курортный район. (Примеч. перев.)
3
Знаменитая фраза крестного отца мафии из одноименного фильма Ф. Копполы. (Примеч. перев.)
4
Газеты коммунистической партии США. (Примеч. перев.)
5
Итальянская водка. (Примеч. перев.)
6
Мой путь (англ.). (Примеч. перев.)
7
Дерьмо (итал.)
8
Скромный незадачливый репортер газеты «Дейли плэнет», под видом которого скрывается Супермен. (Примеч. перев.)
9
Один из первых мультипликационных персонажей, получивших широкую популярность. (Примеч. перев.)
10
Музыкальный дуэт, популярный в семидесятых. (Примеч. перев.)
11
Организация, в которую входят богатейшие люди мира. (Примеч. перев.)
12
Открытый ледовый каток в Центральном парке Нью-Йорка. (Примеч. перев.)
13
Имеется в виду специальная школа, которая готовит своих учеников к поступлению в колледж или университет. (Примеч. перев.)
14
Понятно? (итал.) (Примеч. перев.)
15
Я это уже слышал. (итал.) (Примеч. перев.)
16
Выделенная линия Интернета (сл.) (Примеч. перев.)
17
Товарный знак пневматического устройства, которое раздвигает искореженные части автомобиля и обеспечивает спасателям доступ к пострадавшим в автокатастрофе. (Примеч. перев.)
18
Ежегодные соревнования среди детей в возрасте девяти — шестнадцати лет по спуску с горы на самодельных подручных средствах. Первоначально использовались ящики из-под мыла — отсюда и название соревнований. (Примеч. перев.)
19
Лига американского футбола для мальчиков семи — пятнадцати лет. Основана в 1929 г. Названа в честь тренера Г. Уорнера. (Примеч. перев.)
20
Экстракорпоральное оплодотворение. (Примеч. перев.)
21
Военная база США, прославившаяся тем, что на ней к заключенным применяли жестокие пытки. (Примеч. перев.)
22
Построена по заказу Папы Юлия в XVI веке; сейчас в ней расположен музей искусства этрусков. (Примеч. перев.)
23
Извините, сеньор. С вами все в порядке? (исп.)
24
Истина (лат.)
25
Который час? (исп.)
26
Половина двенадцатого (исп.)
27
Хорошо. Спасибо. (исп.)
28
Международный идентификационный номер.
29
Народный танец в Румынии и Израиле.
30
Крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений. Находится в Вашингтоне.
31
Художественный музей на пересечении Семидесятой стрит и Пятой авеню в Нью-Йорке на знаменитой Музейной миле; создан на основе коллекции Г. Фрика в его доме, перестроенном специально для использования в качестве музея.
Богатая коллекция картин лучших мастеров XV–XIX веков. (Примеч. перев.)
32
Музей Изабеллы Стюарт Гарднер в Бостоне, созданный на основе частной коллекции И. Гарднер (1840–1924). (Примеч. перев.)
33
Современный художник-реалист, чаще всего изображал на своих картинах сельскую местность и рыбацкие деревни. (Примеч. перев.)
34
Крупнейшая почтовая служба срочной доставки. (Примеч. перев.)
35
Меритократия — общественная система, при которой высшие должности занимают наиболее талантливые люди.