Дом без воспоминаний - Донато Карризи
В белом комбинезоне, в наручниках, в сопровождении охранников в форме. И это был ребенок.
С того момента Пьетро Джербер стал понемногу преображаться: с каждым днем проявлял все больше беспокойства, тревоги и озабоченности. Ханна пыталась понять, что происходит. Думала подойти к нему, спросить, что не так. Но, тысячу раз решаясь и все откладывая, отказалась от своего намерения и снова затаилась в тени. Хотя однажды вечером, рядом с собором Санта-Мария дель Фьоре, он ее заметил.
Ее лицо отразилось в витрине, и взгляды пересеклись.
Судьбе было угодно, чтобы группа священников и монахинь помешала их встрече, и Ханна исчезла, прежде чем он мог понять, что сейчас могло произойти благодаря ее оплошности.
Истории не должны оставаться непроясненными, вновь повторила Ханна Холл. Но была и другая причина, по которой она скрывала свое присутствие.
Не она одна следила за Пьетро Джербером. То же самое делал какой-то мужчина.
Ханна обнаружила это ненароком. Наткнувшись на него по меньшей мере три раза подряд, сказала себе, что вряд ли это случайность. Между ней и незнакомцем имеется какая-то связь.
Улеститель детей.
Таинственный преследователь носил элегантные костюмы и выглядел безупречно. Может быть, чтобы люди обращали меньше внимания на старые шрамы, покрывавшие руки, шею и часть лица. Следы ожогов, сразу догадалась Ханна. Как будто он давно пострадал при пожаре или при взрыве.
По правде говоря, и Джербер видел его десятки раз – на улице или в других местах. То и дело сталкивался с ним, не узнавая и не задаваясь вопросом, почему этот тип вечно маячит поблизости. Позже Ханна поняла, что не рассеянность тому виной.
Казалось, будто человек, покрытый шрамами, изыскал способ всегда выпадать из поля зрения психолога.
Зато Ханна замечала его.
Даже сейчас наблюдала за ним без его ведома. Пока он, в паре столиков от девушки, наблюдал за Джербером, проходившим по улице мимо кафе Джилли.
Ханна решила выяснить, кто он такой, используя преимущество своей незаметности, точно так, как поступал незнакомец по отношению к Пьетро Джерберу. К настоящему времени единственной информацией, которой она располагала, были инициалы, вышитые на безупречно отглаженной рубашке.
А. Д. В.
И у него была привычка в задумчивости с ловкостью фокусника вертеть в пальцах странную игральную карту.
Безглазый человечек любуется усыпанным звездами небосводом.
Джербер завернул за угол, как всегда, ни о чем не подозревая. Спектакль завершился, незнакомец встал, бросил на столик банкноту в двадцать евро, расплачиваясь за все, что заказывал, пока наблюдал. Направляясь к выходу, прошел мимо Ханны Холл. Та опустила взгляд в пустую чашку из-под капучино, которую держала в руках, и сделала вид, что пьет.
Незнакомец даже не взглянул на нее.
Она понятия не имела, что происходит и что конкретно ей следовало предпринять. Она знала только одно.
Истории не должны оставаться незавершенными, сказала она себе в последний раз.
От автора
Приемы гипноза, о которых говорится в книге, действительно применяются при терапии и производят описанный эффект. При сборе материалов для романа меня любезно, не жалея времени, консультировали докторесса Р. В. и доктор Дж. Ф. (по настоятельной просьбе этих лиц я обозначаю их имена инициалами); благодаря их рассказам и моим длительным изысканиям в данной области улеститель детей превратился в реального персонажа.
Благодарности
Стефано Маури, издателю – другу. И вместе с ним – всем издателям, публикующим мои книги во всем мире.
Фабрицио Кокко, Джузеппе Страццери, Раффаэлле Ронкато, Элене Паванетто, Джузеппе Соменци, Грациелле Черутти, Алессии Уголотти, Патриции Спинато, Эрнесто Фанфани, Диане Волонте, Джулии Тонелли, Джакомо Ланаро, Джулии Фоссати и моей дорогой Кристине Фоскини.
Вы – моя команда.
Эндрю Нюрнбергу, Саре Нанди, Барбаре Барбьери и изумительным сотрудницам лондонского агентства.
Тиффани Гассук, Анаис Бакобца.
Вито. Оттавио. Акилле. Антонио Падовано.
Джанни Антонанджели.
Секте Семерых.
Антонио и Фиеттине, моим родителям.
Кьяре, моей сестре.
Саре, которая «вечно со мной».
Примечания
1
Обетное подношение (лат.). – Здесь и далее примеч. перев.
2
У нас Молот разума (лат.).
3
«Четыре сезона» (англ.).
4
«Любовь» (англ.).