Солнечные часы - Ширли Джексон
— «Взявшие меч, мечом погибнут», — снова повторила миссис Уиллоу, стоя над миссис Хэллоран. — Интересно, кто все-таки ее столкнул? В любом случае, мы не можем ее тут оставить.
— Да уж, мне совсем не улыбается ходить мимо нее туда-сюда, — признался капитан.
— Что ж, ее нужно вынести наружу, — приняла решение тетя Фэнни.
— Это верно, — задумчиво нахмурился капитан, — только дверь-то забаррикадирована!
— Она не хотела видеть, что творится снаружи! — крикнула Фэнси, медленно кружась вдоль холла со свечой в руках.
— Теперь уже и не увидит, это точно, — пообещал капитан. — Как по мне, так мы не можем оставить ее здесь, а завтра похоронить или что-то там еще… Кроме всего прочего, это испортит впечатление от Первого дня.
— Нет, наружу, так наружу — вынесите ее, — распорядилась тетя Фэнни.
— Так дверь же завалена! — возразила миссис Уиллоу.
— Окно наверху… — предложил было капитан, однако тетя Фэнни энергично замотала головой.
— Она была женой моего брата и потому должна покинуть дом достойно. Нет, я никак не могу допустить, чтобы миссис Хэллоран выбрасывали из окна. Хотя, насколько я помню, — задумчиво добавила тетя Фэнни, — впервые она вошла сюда не в парадную дверь; кажется, изначально она пользовалась черным входом. В любом случае, ее нужно вынести через парадную дверь.
— Что ж… — вздохнул капитан и вопросительно посмотрел на Эссекса. — Ты как?
Эссекс не отрывал взгляда от миссис Хэллоран.
— Как скажете, — медленно произнес он. — Она мне, в общем-то, нравилась.
— Ну что вы, Эссекс! — Тетя Фэнни подошла к нему и утешающе положила руку ему на плечо. — Мы все ее очень любили, и все же надо смотреть в будущее, думать о завтрашнем дне. Подумайте обо всех остальных, о тех, кто умрет сегодня ночью; представьте, что она — всего лишь одна из миллионов.
— С другой стороны, — вставила миссис Уиллоу, — ее действительно столкнули с лестницы.
— Это все уже несущественно, — успокаивала тетя Фэнни, — не стоит горевать, Эссекс. Помните, что мы все разделяем эту утрату, — и вынесите ее наружу.
— До чего неохота все обратно оттаскивать! — проворчал капитан. — Мы столько времени потратили…
— Ничего не поделаешь, надо, так надо, — отозвалась тетя Фэнни.
— Придется, — проворчал капитан и принялся толкать огромный сундук.
Тут подтянулись и остальные, торопливо разбирая завал в мерцающем свете свечей, пока Фэнси медленно и грациозно кружилась на черно-белом мраморном полу, пытаясь разглядеть отражение короны в высоких зеркалах. Капитан залез на стремянку и вытащил гвозди, которыми были приколочены одеяла; внизу одеяла поймали тетя Фэнни с миссис Уиллоу и сложили кучей на большой сундук, чтобы те были под рукой, когда миссис Хэллоран вынесут наружу.
— Так, ветер ужасно сильный, — предупредил капитан. — Мы с Эссексом ее вытащим, а вы, женщины, стойте вот тут, у двери, и как только мы выйдем, сразу закройте и ждите, когда мы вернемся. Ты ее неси, — велел он Эссексу, — раз она тебе больше нравилась. А я буду на подхвате, если вдруг ты ее уронишь.
Эссекс поднял миссис Хэллоран, которая оказалась массивнее, чем представлялось, и двинулся к входной двери.
— Давайте! — скомандовал капитан.
Дверь распахнулась, и ветер проворно взметнулся по лестнице наверх. Эссекс с капитаном выскользнули наружу, и дверь за ними захлопнулась.
— Куда? — прокричал капитан.
— К солнечным часам, куда же еще, — без колебания ответил Эссекс.
Преодолевая сопротивление ветра, они спустились по ступенькам, обогнули искусственный пруд и пошли по траве, мокрой от воды, которую ветер выплескивал из пруда. Подойдя к солнечным часам с надписью «Что жизнь?», Эссекс остановился, все еще держа на руках миссис Хэллоран.
— Да положи ты ее! — воскликнул капитан.
— Не знаю, зачем мы ее сюда принесли, — пробормотал Эссекс, — ей никогда не нравилась эта надпись. «Один как перст схожу в могилу я…»
Наконец, понукаемый капитаном, он посадил миссис Хэллоран на траву, прислонив спиной к часам и повернув лицом к большой лужайке, и сложил ей руки на коленях. Капитан аккуратно расправил золотистую юбку; минуту-другую они стояли, восхищенно глядя, как миссис Хэллоран сидит возле часов со сложенными руками, словно до сих пор обозревает свои владения. Затем капитан двинулся прочь; Эссекс чуть задержался, бросив последний взгляд, и вскоре они уже спешили, подгоняемые ветром, вокруг искусственного пруда, вверх по мраморным ступенькам и на террасу.
— Все готово, открывайте! — закричал капитан, молотя кулаками по двери.
Им открыли, снова впустив в холл мощный порыв ветра; мужчины поспешно забежали внутрь, и все вместе дружно налегли на дверь.
— Ну вот, дело сделано, — резюмировал капитан, опускаясь на сундук и вытирая пот со лба.
— Скорей же завалите дверь! — воскликнула миссис Уиллоу.
— Дайте хоть дух перевести! — запротестовал Эссекс. — Мы дошли до самых часов.
— Отлично, — кивнула тетя Фэнни, — это была единственная вещь, по-настоящему похожая на нее, если вы понимаете, о чем я.
С меньшими усилиями (ведь они уже делали это раньше) растянули одеяла вдоль дверного проема и накрепко прибили. Затем все вместе придвинули к двери большой сундук, весело смеясь, потому что это была последняя задача. Наконец, собрались в гостиной и устроились с комфортом. Тетя Фэнни ушла в правое крыло дома и вернулась с Ричардом Хэллораном в инвалидном кресле; тот был озадачен, но рад оказаться в компании и тут же попросил развести огонь в камине.
— Мы разведем огонь завтра утром, Ричард, — пообещала миссис Уиллоу, — если захочешь.
— Конечно, захочу! Я люблю