Дик Фрэнсис - 2011, Азартная игра
- Все еще работаем над этим, - ответил старший инспектор. - Похоже, Димитр и Петров - очень распространенные в Болгарии имена и фамилии.
- Тогда, возможно, поможет Юрий Джорам из Брюсселя?
- Судя по всему, он категорически отрицает свою причастность к этому делу, - покачал головой инспектор. - Твердит, что адрес его электронной почты наверняка использовался кем-то другим.
- Неудивительно, - пробормотал я. - Скажите, а удалось вычислить громил Шеннингтона, которые гонялись за мной в Челтенхеме?
- Ничего, ни единой зацепки, - ответил он. - Думаю, как только их босс оказался в больнице, они бесследно растворились в ночи.
И тут я вспомнил о Билли Серле, которого уже выписали из больницы и отправили домой долечиваться с фиксатором на сломанной ноге. Официально он продолжал утверждать, будто понятия не имеет, кто сбил его с велосипеда, но в частной беседе признался мне, что «хмырь» по фамилии Шеннингтон имеет к этому самое непосредственное отношение. «Рад, что этот мерзавец получил по заслугам» - вот что он сказал мне, когда я сообщил, в каком удручающем состоянии пребывает теперь Шеннингтон. И Билли громко расхохотался и несколько раз взмахнул кулаками.
Мы с инспектором догнали остальных.
- Представляешь, Розмари только что сказала, что потеряла работу, - сообщила мне Клаудия. Она явно сочувствовала бедняжке.
- Все в «Лайал энд Блэк» потеряли, - с горечью произнесла Розмари Макдауд.
В голосе ее звучали укоризненные нотки, и я принял этот упрек на свой счет. «Интересно, - подумал я, - почему так часто получается, что во всем винят не преступников, а человека, их разоблачившего?»
Уж кого-кого, но только не меня должна была винить миссис Макдауд за потерю работы в фирме. Скорее уж Патрика Лайала, ну и, возможно, Грегори Блэка, который не слишком успешно управлял семейным трастовым фондом Робертсов.
И у меня было больше оснований сердиться на нее, нежели vice versa[19].
Ведь, в конечном счете, именно она проболталась Патрику, что я нахожусь в доме матери, после чего они с Шеннингтоном подослали туда убийцу.
- И чем же теперь займетесь? - спросил ее я.
- Представления не имею, - холодно ответила она. - А вы?
- Думаю попробовать свои силы в кинопроизводстве, ну или в театре, - ответил я. - Уже написал в несколько компаний, предложил свои услуги в качестве финансового консультанта, который будет помогать им искать деньги на продюсирование фильмов и театральных постановок. Мне кажется, занятие весьма увлекательное.
- Но в каком-то смысле смахивает на азартные игры, верно? - заметила она.
Я лишь улыбнулся в ответ.
Когда у близкого человека рак, сама жизнь похожа на азартную игру с рискованными ставками.
Выпадет орел - выиграешь, выпадет решка - умрешь.
This file was created with BookDesigner program [email protected] 20.02.20121
«Гранд нэшнл» - крупнейшие скачки с препятствиями в Великобритании, проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.
2
Вилли Шумейкер (1931-2003) - американский жокей, один из самых успешных в мире.
3
Фрэнки Деттори (р. 1970) - итальянский жокей, самый титулованный в истории.
4
Флоренс Найтингейл (1820-1910) - сестра милосердия и общественный деятель Великобритании. В Крымскую войну организовала в Турции уход за ранеными солдатами.
5
«Энрон Корп» - ныне не существующая американская энергетическая компания, стала банкротом в 2001 г.
6
Бутч Кэссиди - легендарный бандит Дикого Запада, ставший прототипом знаменитого американского вестерна «Бутч Кэсссиди и Сандэнс Кид» (вышел на экраны в 1969 г.).
7
Билли Кид (1859-1881) - настоящее имя Уильям Генри Маккарти, американский преступник, убийца, общее число жертв - 9 человек; Уайетт Эрп (1848-1929), американский страж закона времен освоения Дикого Запада, прототип героев многих вестернов, обвинялся в бутлегерстве, присвоении государственных средств, подделке документов, кражах и даже убийствах; Джесси Джеймс (1847-1892) - знаменитый американский преступник XIX века; Билл Коди, он же Буффало Билл (1846-1917) - американский военный, знаменитый охотник на бизонов, известен как создатель популярного шоу «Дикий Запад», где воссоздавались сцены из быта индейцев - военные танцы, родео, состязания в стрельбе.
8
Стипендиат Родса - лицо, удостоенное престижной английской стипендии для учебы в Оксфордском университете, предназначенной для выдающихся молодых людей из США и стран Содружества.
9
Buongiorno - добрый день (ит.).
10
Eccellente - отлично, вот и отлично (ит.).
11
Antipasto - традиционная итальянская горячая или холодная закуска из мясных и морепродуктов, а также специально приготовленных овощей (ит.).
12
Saltimbocca alla polo - куриный эскалоп по-итальянски (ит.).
13
Гомер Симпсон - один из главных героев мультсериала «Симпсоны», страдает ожирением.
14
Царь Кан - герой одной из сказок «Тысячи и одной ночи».
15
Делия Смит - английский повар и телеведущая, автор кулинарных книг.
16
Старая Матушка Хаббард - героиня сказки «Веселые приключения Старой Матушки Хаббард и ее собаки», книга издана в 1805 г., автор Сара Кэтрин Мартин.
17
Лорд Лукан, наст. имя Джордж Чарльз Бингхэм (1800-1887) - британский фельдмаршал, участник Крымской войны.
18
«Женский институт» - организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности.
19
Наоборот (лат.).