Констебль. Том II - Всеволод Бобров
— И что? — недоуменно спросил Трактирщик, разжимая руки и роняя на пол уже бессознательное тело.
— Ну…
— Что ну⁈ — недобро спросил главарь банды, надвигаясь на своего подчиненного.
— Тут такое дело… — быстро начал говорить бандит, пятясь назад, но совсем скоро уперся в стену, и отступать ему больше было некуда. — Одна нехорошая история произошла.
— Какая? — продолжил напирать на него Трактирщик.
— Ну… короче, Сэрвой помер здесь.
— Где «здесь»? — не понял его главарь, да и я, честно говоря, тоже не совсем.
— Ну здесь. Он зашел в трактир, хотел найти тебя. Но ты тогда был занят. Мы сказали ему подождать или зайти позже. Он решил подождать. Пока ждал, опрокинул пару стаканов. И неожиданно умер. Мы ничего с ним не делали! И бухло было нормальным, мы же знаем, кто он, нам лишние проблемы не нужны были! Ему лучшее налили из запасов!
Как интересно… И ведь не похоже, что врет. Когда началась эта занимательная беседа, я стал шустро накладывать нужные заклинания на говоривших. Не полноценный комплекс, но хоть что-то. И похоже, никто пока не врет. Бандиты напуганы до усрачки, а Трактирщик в бешенстве и готов прямо сейчас начать кого-нибудь ломать. И судя по тому, как все развивается, возможно, ломать он будет кого-то из своей банды.
— И? Почему я ничего не знаю об этом⁈
— Да мы подумали, решили, что будет проще его по-тихому прикопать, чтобы на нас никто не подумал.
— Вы подумали⁈ — взревел главарь, вбивая свой кулак в стену рядом с головой бандита.
— Наш косяк, не отрицаю. Но тогда нам это показалось лучшим выходом, — быстро протараторил бандит, с ужасом смотря на кулак.
— Где тело? — спросил Трактирщик, резко успокаиваясь.
— Тут, в погребе. Мы не успели от него избавиться. В городе такой шухер, стремно было с ним куда-то идти.
— Пошли, — бросил главарь мне, направляясь в помещение за барной стойкой.
— Останься здесь, проследи, чтобы никто не делал глупостей, — прошу Гархата. — Справишься?
— Да, хорошо, — быстро кивнул он мне, внимательно следя за находящимися в зале людьми. Те же, кажется, растеряли весь свой пыл и вряд будут пытаться делать какие-то глупости. Но все же стоит подстраховаться.
Пройдя следом за главарем банды, попадаю на кухню и вижу там спуск вниз. Спустившись же по ступеням, оказался в большом подвале, освещенном парой масляных ламп. Почти сразу взглядом нашел Трактирщика — он стоял в дальнем конце помещения и на что-то смотрел. Подойдя к нему, вижу, на что именно, — на труп пожилого мужчины, лежащий за рядом бочек в укромном закутке. Очевидно, это Сэрвой, по описанию похож.
— Дерьмо, — только и произнес главарь, когда я оказался рядом с ним.
Отодвигаю одну из бочек, открывая проход, и внимательно осматриваю тело. Никаких ран не вижу, его точно не зарезали. Крови тоже не видно. Поисковое заклинание. Это совершенно точно труп, причем уже давно. Следов энергии не замечаю, но и не удивительно, он тут, судя по всему, уже несколько дней лежит. Достав нужные артефакты, которые все еще со мной, проверяю тело и на Грань, и на яды. Но ничего. Чист. Внешних признаков того, что его отравили, тоже не видно. Или все уже выветрилось, или бандиты сказали правду и Сэрвой умер сам по себе.
— Ты же понимаешь, что нужно сделать все правильно? — спрашиваю у Трактирщика, отойдя от тела. Он все это время неподвижно стоял на месте и наблюдал за моими действиями.
— А может, по старинке — мы прикопаем его где или сожжем? На край давай мы его тихо и незаметно отнесем куда-нибудь, а там его найдут? Мне все эти проблемы со стражей не нужны.
Отрицательно качаю головой.
— Так не пойдет. Пошли своих за стражниками. Я подтвержу, что вы не убивали его. Проблем будет минимум. Конечно, вас помурыжат, допросят. Но не больше.
— Ладно, — тяжело вздохнув, согласился он. — Пошли наверх, там в любом случае удобнее ждать, чем здесь.
Развернувшись, он пошел к лестнице. Я же задержался ненадолго и еще раз посмотрел на Сэрвоя. Лицо умиротворенное, похоже, он даже не понял, что умер, — все произошло быстро и внезапно. Не знаю, хорошая это смерть или плохая. Но, наверно, я бы так умереть не хотел. А как хотел бы? Не знаю пока еще. Да и надеюсь, времени до этого момента у меня еще с запасом.
Вернувшись в трактир, вижу, как главарь банды раздает указания — двоих он отправил к стражникам, еще пятерых направил помогать раненым, а оставшихся послал наводить порядок и разбирать обломки лестницы. И все послушно шустро приступили к выполнению полученных указаний.
Не вмешиваюсь в это и, подойдя к барной стойке, с которой уже сняли бармена и стали приводить его в чувство, жду.
— Как тут обстановка? — тихо спрашиваю у Гархата.
— Нормально, не дергались, — ответил он, убирая меч в ножны.
— Это хорошо. Ты вообще как?
— Нормально. И не такое бывало.
— Ну и отлично, ты держался молодцом.
— Спасибо.
— Так зачем ты меня искал? — спросил Трактирщик, закончив с раздачей приказов и подойдя к нам.
— Для начала хотел узнать про Сэрвоя, мне сказали, что он тебя хотел найти. Но с этим вопросом разобрались уже.
— Нехорошо вышло. Я не знал, слово даю.
— Да я понял уже. Слушай, твои сказали, что налили ему лучший алкоголь, который здесь есть. Кто еще его пьет обычно?
— Кто заплатит, тот и пьет. Как ни странно, но за неделю пару бутылок точно выпивают, а он в самом деле недешевый. Хочешь сказать, что могли хотеть отравить кого-то другого?
— Ты пьешь его?
— Нет.
— А что за алкоголь-то был?
— Пара минут, — произнес трактирщик и, развернувшись, быстро пошел к уже пришедшему в себя бармену.
О чем-то недолго с ним переговорив, причем бармен явно всячески что-то отрицал, он подхватил его под руку и потащил к полкам с бутылками. Вскоре с них были сняты несколько бутылок, и их содержимое было залито в бармена, который стал бледным словно мел и даже не пытался сопротивляться.
Я лишь наблюдаю за этим, не спеша вмешиваться. Прекрасно понимаю,