Ян Валетов - Остаться в живых…
Губатый улыбнулся, то ли словам собеседника, то ли своим собственным мыслям, отрицательно качнул головой и аккуратно раздавил хрупкий окурок сигариллы в хрустальной ванне пепельницы.
В тот момент Пименов еще не знал, что колесо судьбы пошло на новый круг и от его решений уже ничего не зависит.
Примечания
1
Ма птит этуаль (франц.) – моя маленькая звездочка.
2
Джанхот – Курортное местечко неподалеку от Новороссийска, на побережье Черного моря
3
Анжела Дэвис – Активистка антирасистского движения в США в 70-х годах прошлого века. Была популярной фигурой в советской прессе. Обладала характерной внешностью, свойственной негроидной расе.
4
Цемдолина (Цементная долина) – Цемдолина – так в Новороссийске называют Цементную долину, район и промзону, где расположены многочисленные цементные заводы и открытые карьеры и срезы, где для них добывают сырье.
5
Семь Ветров – название одной из горных вершин, господствующей над Новороссийском.
6
Джубга – небольшое курортное местечко на побережье.
7
Кабардинка – Поселок, находящийся на противоположной от Новороссийска части Цемесской бухты, практически на выходе из нее.
8
GPS – Global Positioning System (GPS) – это спутниковая навигационная система, состоящая из работающих в единой сети 24 спутников, находящихся на 6 орбитах высотой около 17 000 км над поверхностью Земли. Спутники постоянно движутся со скоростью около 3 км/сек, совершая два полных оборота вокруг планеты менее, чем за 24 часа. На «Ноте» установел GPS-навигатор, прибор с помощью которого определяется местоположение судна, использующий для этого спутники.
9
Шесхарис – дикий пляж в Новороссийске, расположен на противоположной от порта стороне Цемесской бухты.
10
«Барбарина» – Судно выброшенное на берег одним из штормов в 70-е годы прошлого века. Снимать его с мели компания-владелец посчитала нецелесообразным, сухогруз был брошен и его резали на металлолом постепенно, на протяжении многих лет.
11
Мариман – жаргонное слово, означающее опытного моряка.
12
«Scuba Pro» – марка профессионального оборудования и компьютерной консоли для погружений.
13
«Лобан» (жарг.) – морская кефаль.
14
Любовь втроем.
15
«Контрабас» – жаргонное слово, означающее контрабанду
16
Транец – нижняя часть прямой кормы, набранная горизонтальными балками; на шлюпках – доска, образующая корму, к которой крепится наружная обшивка.
17
Фалинь – трос, привязанный в носу или на корме лодки, служит для швартовки или буксировки.
18
Шверт – устройство в виде плавника, убирающееся в корпус судна на мелкой воде и служащее в опущенном положении средством против дрейфа судна. Швертовый колодец – устройство, в котором размещается шверт.
19
Фальшкиль – продольный брус, крепящийся снаружи корпуса к килю судна для предохранения киля от повреждений о грунт.
20
В Черном море слой воды от 50 до 100 метров называется пограничным – это граница между двумя массами черноморской воды, граница, препятствующая перемешиванию. Более точное его название – холодный пограничный слой: он всегда холоднее глубинных вод, так как, охлаждаясь зимой до 5-6o С, не успевает прогреться за лето.
21
Основатель и первый руководитель Экспедиции подводных работ особого назначения (ЭПРОН) ОГПУ Лев Николаевич Захаров-Мейер (1899-1937)
22
Оверкиль – положение лодки днищем кверху после неудачного поворота или другого маневра.