Бездна под миром - Дж. Пол Сутер
Кернс застонал. По этой улице приближалась ещё одна вереница колесниц с ликующими возницами. И когда этот отряд достиг границы большой площади, с улицы, расположенной ближе к храму, выехало ещё с полдюжины колесниц.
Стаббс осадил лошадей. Он взглянул на быстро приближающиеся группы преследователей. На его лице появилась лёгкая ухмылка.
— Нас ещё не поймали, сэр, — сказал он. — Посмотрите на храм! Сейчас рядом с ним ни одной колесницы. Они точно не ожидают, что мы туда направимся. А значит, мы направимся именно туда.
Он снова пустил лошадей галопом, под прямым углом к их прежнему курсу.
— Придите и схватите нас! — крикнул он в качестве общего приглашения.
Колесница вихрем понеслась по траве, цветочным клумбам и бордюрам. Стаббс держал прямой курс прямо на огромные каменные ступени храма, к которым вели все подъездные пути. Несомненно, ещё никто и никогда не пользовался таким маршрутом, чтобы достичь этого величественного здания.
— Что они сейчас делают? — спросил он, понукая лошадей.
Кернс опёрся о качающиеся борта колесницы и оглянулся.
— Они обсуждают наши действия, — ответил он. — Две группы собрались вместе и ждут, пока подойдут остальные.
— Это даёт нам ещё немного времени. Мы должны успеть.
— Что мы будем делать, когда доберёмся до храма? — задумчиво спросил Даунт.
— Когда доберёмся туда, тогда и решим.
— Послушайте, мне это не нравится! Мне это ни капельки не нравится, — медленно произнёс Кернс. — Они снова начали преследовать нас. Вот только теперь они не торопятся. А зачем им торопиться, если мы направляемся прямо в ловушку? Вот что я хотел бы знать.
— Скоро узнаете, — Стаббс тряхнул поводьями, что, казалось, придало лошадям ещё немного скорости. — Узнаете примерно через три минуты, если только одна из этих кляч не сломает ногу.
Менее чем через три минуты они съехали с последнего бордюра и помчались по широкой улице перед храмом. Стаббс подлетел к самым ступеням.
— Держитесь крепче! — крикнул он.
Мощные лошади, получившие плетей и не имевшие другого выбора, не колеблясь продолжили свой безумный бег вверх по длинным, пологим ступеням. Они благополучно добрались до первой широкой площадки. Стаббс рассмеялся и вновь хлестнул их.
— Я же говорил, что мы придумаем, что делать, сэр, — крикнул он.
Они преодолели последние ступени. Перед ними открылись широкие двери храма, ведущие в огромное помещение с мраморным полом. Стаббс снова подстегнул коней. Они пронеслись сквозь вход. Впереди виднелись другие широкие дверные проёмы— череда дверей, похожих на отражения в зеркальном дворце. Вокруг не было видно ни души.
— Не продолжить ли нам, сэр? — уточнил Стаббс.
— Я не вижу другого выхода, — ответил Даунт.
Они ускорились на блестящем мраморном полу. Копыта лошадей высекали искры и выбивали мощную дробь. Стаббс кричал от восторга, пока они перелетали из одной огромной комнаты в другую, но его голос тонул в топоте копыт и грохоте колесницы. Миновав с полдюжины дверных проёмов, они всё ещё видели перед собой кажущуюся бесконечным простор.
Вот только Даунт испытывал всё большее беспокойство. Казалось невероятным, что это место, превосходящее по размерам самый большой храм, который он когда-либо видел, и расположенное в многолюдном городе, оказалось совершенно пустым. Он то и дело оглядывался назад. Наконец священник заметил нечто зловещее.
Последние двери, мимо которых они промчались, начали закрываться. Они на мгновение завибрировали сверху донизу и с тяжёлым грохотом закрылись. Он уже собирался предупредить Стаббса, когда тот с восклицанием внезапно остановил лошадей. Двери прямо перед ними тоже закрывались.
— Попались! — С горечью воскликнул Кернс. — Это была последняя дверь, подходящая нам по размеру. Несомненно, за нами следили всё это время.
Даунт покачал головой.
— Возможно, это автоматический механизм, — предположил он.
Если настроение Стаббса и испортилось, он этого не показал и бодро спрыгнул на пол.
— Там сбоку узкая дверь, — сказал он, указывая на неё пальцем. — Бежим туда!
Но тут дверь открылась. Из неё вышла высокая худощавая фигура в белой мантии. Человек находился на некотором расстоянии от них — комната, в которой они очутились, была размером с церковный зал — но его низкий, проникновенный голос, зазвучавший, когда он обратился к ним, доносился, казалось, с расстояния менее двух шагов.
— Вы были так добры, что быстро пришли к нам, — сказал он с ироничной вежливостью. — Мы рассчитывали на долгое ожидание. Вы прибыли несколько раньше своего почётного эскорта.
Говоря это, он медленно подошёл к ним настолько, что стало хорошо видно его лицо. Это было поразительное лицо. На нём не было бровей — они были полностью выщипаны. Но их отсутствие было совершенно незначительным. Холодный блеск тёмных глаз компенсировал все недостатки других его черт. Губы были тонкими и сурово сжатыми. От высокого лысого лба до властного подбородка на лице не было ни капли жалости. Но в его глазах читалась сила.
— Я — Чандра, верховный жрец Гора Ястребиноголового, — тонкие губы произносили слова чётко и размеренно, словно нараспев. — Как это обычно бывает с чужестранцами среди нас, вы были избраны, чтобы свидетельствовать о его славе. Идёмте!
Он повернулся и направился обратно к маленькой двери. Стаббс взглянул на своего хозяина и на Кернса.
— Думаете, нам лучше наброситься на него? — шёпотом спросил он.
Жрец услышал его слова и ответил:
— Бог в своём безграничном сострадании даровал вам лёгкий путь в Страну Теней. Не провоцируйте его насилием. Его терпение недолговечно, и он владеет всеми известными людям пытками.
Кернс пожал плечами.
— Мне это не нравится, — проворчал он.
— Я думаю, нам лучше всего действовать мирно.
— Думаю, вы правы, преподобный. Подождите, пока мы не увидим, что находится по ту сторону этой маленькой двери. Тогда, возможно, мы поймём, что делать.
И снова жрец, казалось, услышал их. Он ничего не сказал, но оглянулся с полуулыбкой на худощавом лице. Дойдя до двери, он широко