Энн Грэнджер - Хорошее время для убийства
«Неужели он настолько глуп, что не понимает… — подумала Мередит, ужасаясь опрометчивости юнца. — Сейчас нарвется…»
Но странный молодой человек все же подошел к женщине и загородил ей дорогу. Начал пылко говорить, тыча ей в нос своей папкой. Ни его слов, ни слов женщины Мередит не слышала, но вполне догадывалась, о чем речь. Представители сельской аристократии, наездники и охотники, не чураются крепкого словца. Рыжеволосая породистая амазонка так обложила парня, что тот на некоторое время буквально лишился дара речи. Затем амазонка так сильно толкнула его в грудь, что он, попятившись, ударился о дверь универмага «Вулвортс».
— Я заранее знала, что так и будет! — без всякого сочувствия крикнула ему Мередит.
Парень побагровел и бросил ненавидящий взгляд в сторону уходящей рыжеволосой женщины.
— Вот дрянь! Стерва! — прошипел он. — Ну погоди… увидишь, что будет на второй день Рождества! — Он зашагал прочь.
Попав наконец в супермаркет, Мередит забыла о назойливом юнце. В торговом зале пришлось буквально бороться за выживание. Здесь каждый был за себя. Вначале Мередит еще вежливо говорила: «Извините!», пытаясь не травмировать своей тележкой других покупателей. Но быстро поняла, что это ни к чему. Кстати, тележка оказалась своенравной: она норовила двигаться боком, как рак. Растерянность Мередит усугубляло количество товаров, выставленных на продажу. Ведь она несколько лет провела в стране, где дефицит был повсеместным явлением, а ассортимент отличался скудностью. Консульские служащие, в том числе и она, покупали продукты и одежду в специальных магазинах, куда товары привозили из-за границы, или заказывали оптом в надежных фирмах. От представшего глазам изобилия ей стало не по себе. Мередит с удивлением смотрела на заботливых мамаш, которые спрашивали малышей, что им хочется, и тут же подкладывали совсем не полезные сладости в тележку, и без того доверху заваленную покупками. Через пять минут она страшно устала, вспотела и пришла в дурное расположение духа. Кроме того, она невольно досадовала на своих соотечественников, которые не ценят то, что имеют. Она стояла в длиннющей очереди в кассу, исполненная благородного негодования. Впрочем, дурное настроение усугублялось еще и тем, что она забыла взять жидкость для мытья посуды.
— Провались все пропадом! — громко сказала она.
— Вы что-то забыли? — раздался сзади мужской голос.
Мередит обернулась с виноватым видом и увидела мужчину в очках неопределенного возраста и невыразительной внешности, который стоял за ней в очереди. На нем была длинная куртка с капюшоном. В руках он держал проволочную корзинку с довольно скромным набором продуктов.
— Если хотите, сходите за тем, что вы забыли. Я запомню, что вы стояли передо мной. — Мужчина приветливо улыбнулся.
Мередит оглянулась.
— Нет, спасибо. Вряд ли я смогу еще раз пережить такое. — Внезапно она добавила: — Здесь так много всего… они даже не понимают, как им повезло!
Мужчина улыбнулся:
— Ну почему же. Есть люди, которые понимают. Просто многим такое изобилие не по карману. Не очень весело глазеть на витрину, заваленную товарами, если у тебя нет денег, чтобы их купить.
Мередит нахмурилась. Ей показалось неуместным отделаться общей фразой. Судя по взволнованному голосу, сказанное ею задело мужчину за живое. Ему не все равно, что она ответит!
— Сейчас люди не так бедны, как несколько лет назад, — заметила Мередит. — Конечно, многие живут небогато, но сто лет назад на улицах было полно голодных…
— Некоторые до сих пор живут на улице. Конечно, не здесь, не в Бамфорде. Но в больших городах… Вы давно не были в Лондоне?
— Да, давно, — угрюмо ответила Мередит, вспомнив о ждущей ее работе в министерстве иностранных дел. — Но после Рождества придется ездить туда ежедневно.
— Попробуйте как-нибудь рано утром пройтись мимо крупных универмагов. Посчитайте, сколько там спальных мешков. — Очередь чуть подвинулась вперед. — Может, они и не голодают, — продолжал сосед из очереди, — но они чувствуют себя неудачниками. — Он поправил очки, которые так и норовили сползти на кончик носа. — Сейчас, как вы изволили заметить, у нас изобилие товаров; люди как будто довольны и могут выбирать что хотят. Пятьдесят лет назад бедность не считалась зазорной; люди делили такую участь с тысячами себе подобных. Теперь же бедных вынуждают стыдиться своего положения, как будто они сами виноваты в том, что у них нет денег, как будто бедность — их недостаток. Многим молодым людям кажется, что общество их отвергло, и они злятся. Их трудно винить.
— Да, наверное, — медленно проговорила Мередит.
Сосед смущенно улыбнулся:
— Не собирался читать вам проповедь. Просто данный вопрос меня чрезвычайно волнует.
— Все в порядке. — Мередит продвинулась на шажок вперед. — У вас в корзинке совсем немного товаров. Хотите, я вас пропущу? У меня-то полная тележка.
— Нет-нет, что вы! Я не спешу.
— Следующий! — резко провозгласила кассирша, и Мередит принялась торопливо выкладывать свои покупки на конвейерную ленту.
Расплатившись, она с трудом покатила сопротивляющуюся тележку на стоянку, к машине. На небе собирались зловещие черные тучи, задул резкий ветер. Она переложила пакеты в багажник и, дрожа от холода, закатила тележку в «парк». В супермаркете было жарко и душно, поэтому на ветру казалось особенно промозгло. Мередит осторожно, задом, выехала со стоянки, огибая покупателей, спешащих к своим машинам со скрипучими тележками, и покатила прочь из городка.
Она сама удивилась, какое испытала облегчение, когда добралась до Пакс-Коммон. По сравнению с Бамфордом это был просто мирный островок. Гаража при ее доме не было, зато была площадка под стоянку, ради которой пришлось пожертвовать значительной частью палисадника. Выйдя из машины, Мередит поежилась от резкого ветра. Темные тучи сгустились, в середине дня стало темно, как в сумерках. Согревая замерзшие руки дыханием, Мередит обошла машину, чтобы открыть багажник и выгрузить покупки. Вдруг она услышала скрежет тормозов. К дому напротив тоже подъехала машина. Мередит невольно подняла голову. Хлопнула дверца, и на дорожке, к ее изумлению, показалась та самая рыжеволосая «кобылка», которую она встретила в городе. Бросив взгляд в ее сторону, рыжая улыбнулась и решительно зашагала через дорогу.
— Добрый день, — сказала она. — Я Гарриет Нидэм. Живу напротив вас, в коттедже «Плющ».
— Мередит Митчелл, — представилась Мередит, ставя на землю пакеты с покупками.
— В Бамфорд ездили? — сочувственно поинтересовалась мисс Нидэм. — Просто жуть, верно?
— Настоящий ужас. Пришлось запастись на все праздники.
— Вы ведь снимаете дом у Расселов? — Гарриет тряхнула роскошной рыжей гривой. — Заходите как-нибудь в гости. Посидим, выпьем.
— Спасибо за приглашение. Зайду.
— А может, заглянете прямо сейчас? Угощу вас кофейком. Вот-вот пойдет дождь. — Гарриет прищурилась и деловито-оценивающе посмотрела на небо. — Мерзость! — прошептала она.
Мередит поняла, что соседка отвечает на какие-то свои мысли в связи с погодой, отчего-то важные ей.
— Спасибо, загляну. Только отнесу домой покупки.
— Конечно. Мне тоже надо выгрузиться. Я оставлю дверь открытой. Заходите, как освободитесь, и покричите. — Гарриет зашагала через дорогу к своему дому.
Мередит внесла в коридор пакеты. На кухне слышался шум, — видимо, миссис Бриссет заканчивала уборку. Запах полироли смешивался с лавандовым освежителем воздуха. Дверь в гостиную была приоткрыта, и Мередит по пути на кухню остановилась, пораженная.
— Ничего себе! — воскликнула она.
Из кухни высунулась миссис Бриссет.
— Продукты оставьте здесь, мисс Митчелл. Я все разложу по местам.
— Спасибо… спасибо за… за… — Мередит не знала, что сказать.
— Так и знала, что вам понравится! — просияла миссис Бриссет.
Как и обещала Гарриет, парадную дверь она гостеприимно оставила открытой. Ноздри защекотал кофейный аромат.
— Я пришла! — крикнула Мередит.
— Идите сюда, на кухню!
Она пошла на голос. Изначально коттедж «Плющ» был спланирован почти так же, как и «Роза». Но потом к нему сзади добавили пристройку, в которой теперь располагалась кухня. Кухня у соседки оказалась просторная, модная, оснащенная всеми наисовременнейшими приспособлениями. Прежняя кухня превратилась в крошечную столовую, почти все пространство которой занимал ранневикторианский стол с шестью стульями — несомненно, подлинными, а не современной подделкой «под старину». В буфете у стены разместились сине-белые тарелки, такие же старинные, как стол и стулья, а в центре стола красовалась серебряная георгианская жаровня. Похоже, Гарриет любила принимать гостей.
Мередит разглядела покупки, выставленные на рабочем столе в кухне: французский багет, большая упаковка куриных грудок, две бутылки хорошего вина, несколько видов дорогих сыров, много соусов для салатов и прочие составляющие званого ужина. На сколько же человек? Мередит невольно задумалась, вспомнив отъезжавшую накануне машину.