Алистер Маклин - Кукла на цепи. Дело длинноногих манекенщиц
– Хорошо, – заметил Мейсон, – но они, безусловно, будут вас еще допрашивать. Теперь я хочу вас попросить об одном одолжении.
– Каком?
– Вы должны заявить, что станете отвечать на все вопросы только в моем присутствии.
– Но, мистер Мейсон, это не будет означать… разве?.. Я хочу сказать, ведь это равносильно признанию своей вины, не так ли?
– Они, конечно, могут так подумать, – успокоил ее Мейсон, – но мы обязаны играть по-крупному в игру, где нет «потолка». Поэтому рекомендую – не отвечайте больше ни на какие вопросы. Даже если вас спросят, который час, какая на улице погода или где вы родились. Как вы думаете, справитесь?
– Справлюсь, если вы считаете, что так нужно.
– Считаю. Гарвин поручил мне отстаивать ваши интересы.
– Мистер Мейсон, я… Мне кажется, я должна вам кое-что сообщить… Гомер Гарвин зашел ко мне вчера ночью…
– Вы имеете в виду старшего или младшего?
– Отца.
– Хорошо. Он зашел. Что дальше?
– Он сказал, что никак не может уснуть. Хочет поговорить со мной. Мы проговорили допоздна.
– В котором часу он ушел от вас?
– В том-то и дело… В общем, он ушел после полуночи.
– Отлично. Не отвечайте ни на чьи вопросы. И сделайте так, чтобы полиции было не просто до вас добраться.
– Как это? Что вы хотите сказать?
Мейсон взглянул на Деллу Стрит и спросил:
– Тебе нравится платье, которое на ней?
– Очень. Чудесное платье.
– А мне нет. По-моему, оно нефотогенично. Сколько времени вам понадобится, чтобы подобрать себе хорошее платье? Знаете, такое в черно-белую полоску, в котором вы будете смотреться? Что-нибудь с глубоким вырезом и четкими линиями, подчеркивающими фигуру?
– О, это можно сделать быстро, – заметила Делла Стрит, но, взглянув на лицо шефа, поспешно добавила: – Хотя для того, чтобы выбрать именно то, что вы хотите, придется побегать по магазинам.
– Вот видите, – сказал Мейсон. – Итак, вы идете по магазинам.
– Когда?
– Немедленно. Деньги у вас есть?
– Да.
– Тогда отправляйтесь. И капризничайте в магазинах побольше. Перемеряйте кучу платьев. Сделайте так, чтобы продавщицы вас запомнили.
– А потом?
– Потом позвоните мне. Если не дозвонитесь в мою контору, звоните в Детективное агентство Пола Дрейка и передайте все ему. Я должен знать, где могу связаться с вами в любую минуту.
– Детективное агентство Дрейка?
– Да. Оно находится здесь, рядом. Дай ей визитную карточку, Делла.
– Значит, с полицией не разговаривать?
– Ни в коем случае. С репортерами тоже. И вообще ни с кем, если меня нет рядом. Не отказывайтесь категорически, просто уклоняйтесь от любых тем.
– Хорошо.
– Где другой револьвер?
– Там, где его никто никогда не обнаружит.
– Вы уверены?
– Абсолютно.
– Отлично. В таком случае отправляйтесь по магазинам. Надеюсь, вы будете ходить по ним до тех пор, пока они не закроются.
Стефани Фолкнер вышла.
Делла Стрит внимательно посмотрела на Перри Мейсона.
– Это ведь преступление – сокрытие фактов и улик?
– О, конечно, но нет ничего преступного в том, чтобы посоветовать клиенту не болтать, поскольку этика профессии требует от адвоката, что интересы клиента превыше всего.
Делла Стрит взглянула еще раз на шефа и рассмеялась.
Глава 11
На столе у Деллы Стрит резко зазвонил телефон. Мейсон поднял трубку:
– Да, Герти, в чем дело? Делла вышла. Ах, Мэри Барлоу? Давай ее сюда!
В трубке раздался мелодичный женский голос:
– Алло!
– Как дела, Мэри?
– Все в порядке.
– Обыск закончился?
– Да.
– Ничего не взяли?
– Нет. Все обшарили и ушли ни с чем, страшно разозленные.
– Это может быть ловушкой, – предупредил Мейсон. – Как дела в конторе?
– В жизни не встречалась с таким безобразием и путаницей!
– Что значит путаница?
– Самая обыкновенная путаница. Эта девица не имела ни малейшего представления о том, как надо вести дела. Все папки в жутком беспорядке. Хорошо, что нашлись копии документов. Совершенно непонятно, как она оплачивала счета.
– Например?
– Взять хотя бы жилой дом на Сифорт-авеню, который мистер Гарвин купил перед моим уходом. Так вот, тут есть счета за ремонт электропроводки на три тысячи долларов – это чересчур большие деньги.
– Может быть, к отдельным квартирам подвели еще телефонные кабели?
– Я как раз пытаюсь это выяснить, но положение у меня не лучше, чем у Алисы в Стране чудес!
– О'кей, попытайтесь сделать все, что сможете. Да, и держите со мной связь. Если будет звонить Гарвин, пусть свяжется со мной.
– Ему сообщить об обыске, если он будет звонить из автомата?
– Конечно, – ответил Мейсон. – Передайте все, что знаете.
– Может быть, не стоит этого делать, а вдруг кто-нибудь из посторонних услышит разговор?
– Это может произойти в любом месте, – произнес Мейсон. – Никто не застрахован.
– О'кей, – согласилась Мэри. – А пока я приведу дела в порядок.
Едва Мейсон повесил трубку, как послышался условный стук в дверь. Так обычно стучал Пол Дрейк.
– Входи, Пол, – сказал Перри, распахивая дверь.
– Спасибо, – проговорил Дрейк, направляясь к креслу и удобно усаживаясь в нем. Он выудил из кармана записную книжку и произнес: – Получается черт-те что, Перри!
– То есть?
– Боюсь, в определенных кругах твоя репутация может пошатнуться.
– В чем дело? – удивился адвокат.
– Ты ведь знаешь Джека Кроу, который ведет колонку уголовной хроники?
Мейсон кивнул.
– Так вот, кто-то из агентов молодого Гарвина рассказал ему, как ты нечаянно спустил курок револьвера и испортил стол в кабинете Гарвина.
На лице адвоката появилось смущенное выражение.
– О господи, Пол! Ты хочешь сказать, что эта история попадет в газеты?
– Еще бы! – воскликнул Пол. – А ты в этом сомневаешься? Такой материален! Проклятие, да лучшую в кавычках рекламу для себя трудно придумать, если только…
Дрейк вдруг замолчал на полуслове.
– Что, если только? – спросил Мейсон. Дрейк задумчиво посмотрел на него.
– Я задумался над тем, что у меня сорвалось с языка. Тут есть над чем подумать. Сперва я не поверил этому, но теперь начинаю верить…
– Да нет, случайно вышло.
– Ну разумеется. Во всяком случае, знай, что Кроу все это разнюхал и собирается напечатать фельетон про адвоката, который напичкан всевозможной технической информацией о самом различном оружии, так что может заткнуть за пояс любого эксперта по баллистике, а сам не знает, как обращаться с простым револьвером.
– Это будет крайне неприятно, – признался Мейсон.
– Я тоже так подумал, когда узнал об этом, – согласился Дрейк.
– А теперь так не считаешь?
Дрейк задумчиво уставился в окно. Потом резко встал с кресла.
– Ты уверен, что отвертишься от полиции?
– Не очень.
– Тогда для чего потребовался тот трюк?
– Чтобы репортерам было о чем писать. Раз уж Кроу зашел так далеко, то пусть пишет и обо всем остальном.
– Ну, – сказал Дрейк, – ты прямо вогнал меня в краску. Я было подумал, что… Послушай, Перри, ты уверен, что у тебя с законом лады?
Мейсон усмехнулся и ответил:
– Может, и нелады, Пол, но к тому времени, когда туман рассеется, единственное, в чем меня смогут обвинить, – это в том, что я разрядил оружие в пределах городской черты!
Глава 12
Когда утром Мейсон вошел в свою контору, на столе Деллы Стрит лежала утренняя газета, развернутая на той странице, где была рубрика «Карканье ворона».
Мейсон принялся читать статью, но тут в кабинет вошла Делла Стрит.
– Привет, Делла, – поздоровался Мейсон. – Похоже, я становлюсь знаменитостью.
– Еще какой!
Мейсон стал читать дальше:
«Перри Мейсон, известный адвокат, участвующий в рассмотрении дел, манера работы которого всегда походила на вспышку блестящего фейерверка и который выиграл не одно сражение благодаря своим необыкновенным познаниям в баллистике, ставившим его вровень с крупнейшими экспертами в этой области, оказался вовсе не на высоте положения, когда ему пришлось иметь дело с оружием на практике.
Как нам стало известно, Стефани Фолкнер, привлекательная молодая женщина, отец которой погиб несколько месяцев назад при загадочных обстоятельствах, попала в ситуацию, связанную с опасностью для ее жизни.
Это обстоятельство вызвало у Перри Мейсона тревогу. Гомер Гарвин, известный коммерсант, ведущий торговлю подержанными автомобилями, и Стефани одно время были в самых близких и дружеских отношениях. По-видимому, недавняя женитьба Гарвина послужила поводом только для прекращения их романа, но нисколько не помешала им остаться близкими друзьями.