Филлис Уитни - Перо на Луне
Так что Фарли пришлось предстать перед судом в одиночестве — но за похищение, не за убийство. И это тоже была его судьба на данный момент.
Если Диллоу и оплакивал свою дочь, то на нем это мало отразилось. Хоть он и пытался ее по-своему защитить. Через несколько дней он сообщил миссис Ариес, что хочет уволиться, и она с удовольствием приняла его отставку. Она сказала, что скоро окончательно выздоровеет и сможет сама нанимать работников.
А тем первым вечером, после ухода Литы и Джоэла, мы с Кирком спустились в нижний сад. Но сидеть на скамейке оказалось слишком холодно, и мы направились в его квартиру в садовом домике. На ходу он обнимал меня за плечи, а я с удовольствием прижималась к его жаркому и сильному телу.
И теперь мне оставалось только отдаться чувству нахлынувшего удовлетворения. Или, точнее, радости, смешанной с приятным предвкушением. Я уже и забыла, что это такое.
В маленькой гостиной, где до сих пор висела фотография юного Эдварда, Кирк стал разжигать огонь в камине, а я заварила кофе. Закончив, он развернул диван к очагу, и мы уселись на него, грея руки об горячие кружки. Отблески огня играли на наших лицах. Фотография Эдварда над каминной полкой была почти неразличима в темноте, но Кирк поднял на нее глаза.
— Завтра я сниму ее. Мне больше не нужно напоминаний о той жизни, а старые долги уже заплачены.
Я порадовалась, что он готов отпустить свое болезненное прошлое.
— Дженни, что ты чувствуешь?
— Счастье, — ответила я. — Облегчение и счастье.
— И что ты теперь будешь делать?
Я отпила кофе.
— Еще не знаю. Не было времени строить планы. Но, конечно, я хочу отвезти Элис домой, к моим родителям.
— А потом ты вернешься обратно в Викторию. — Это было утверждением, не вопросом.
Я попыталась разглядеть его лицо в неверном свете камина.
— Я хочу вернуться.
— Я имею в виду, вернешься ко мне. Я не позволю тебе сейчас от меня сбежать.
Я и не хотела от него сбегать. Вообще.
А Кирк нерешительно продолжил — и это он, всегда такой уверенный.
— Я знаю, мы с тобой начали не слишком удачно. И знаю, что я не был с тобой честен. Но потом я увидел, как ты борешься с далеко превосходящими силами и никогда не сдаешься. Я люблю в людях мужество и честность — а ты обладаешь ими обоими. Не говоря уже о многом другом. Я хочу сказать, что против своих первоначальных намерений я влюбился в тебя, Дженни Блейк.
Он вытащил из моих рук кружку с кофе и заставил подняться на ноги.
— Мне уже давно этого хотелось, — произнес он и поцеловал меня. Не требовательно и жестко, а очень нежно. Гораздо нежнее, чем я себе представляла.
Слова были уже не нужны, хотя какие-то остатки еще проскакивали в моем мозгу. Мне хотелось привезти сюда родителей. Моя мама всегда готова к приключениям, и она смягчит страхи отца перед переменами. Сады Виктории должны ему очень понравиться. А мама найдет способ помочь дяде Тиму. Меня только тревожило, примет ли Элис Кирка в качестве отца. Будет ли она к этому готова?
Все эти мысли вспыхнули и исчезли. Теперь я ощущала только свое разгоравшееся желание и желание Кирка. Мы оба много потеряли за прошедшие годы и получили глубокие раны. Но сейчас, в этой маленькой жаркой комнате, начался процесс заживления — он начался с Кирка, прижавшегося щекой к моим волосам.
Не знаю, каким образом, но за тот долгий путь, берущий свое начало с одного телефонного звонка, мое перо все-таки приземлилось на Луну.
Примечания
1
Игрушка — ее еще называют "чертик на веревочке" — два сплющенных кружка, соединенные осью, которые надевают на веревочку и кидают в разные стороны, используя простые физические законы
2
Дизайнерский неоклассический стиль первой половины 20 века, в его основе лежат округлые формы, обтекаемость
3
" bury" и "marry" — хоронить и жениться соответственно. Слова звучат очень похоже.
"grouch" и "ouch" — ворчать и возглас "ой, больно".
4
Предложение звучит очень похоже на сочетание grouch и ouch. Перевод "Он такой больной".
5
Анна Стюарт (1665-1714) — первая королева Великобритании (объединенной Англии и Шотландии)
6
Томас Чиппендейл (1718-1779) — знаменитый мастер мебельного искусства
7
Джордж Хэпплуайт (1727-1786) — знаменитый мастер мебельного искусства такого же уровня как Чиппендейл
8
Игра слов. Фамилия по английски — last name — последнее имя.
9
Пьеса (1950) известного бродвейского режиссера Джона Ван Друтена о современной ведьме. В 1958 по ней был снят одноименный фильм с Джеймсом Стюартом и Ким Новак в главных ролях.
10
Второсортные низкобюджетные фильмы
11
Пролив разделяет материковую Канаду от островной
12
Дома с фахверком — кирпичные дома с видимым снаружи каркасом из деревянных балок, старо-немецкая технология
13
Знаменитый американский архитектор (1867-1959), оказавший сильное влияние на архитектурные течения
14
Примерно 30, 5 см
15
Киноварь — ртутный минерал красивой ярко-алой окраски
16
thunderbird — мифологическая индейская птица-буревестник, дух гроз и молний
17
Мунго Мартин (1879-1962) — известная фигура в индейском искусстве американского северо-запада, автор песен, певец. С 1952 года до самой смерти жил в Виктории, Канада, и работал с различными местными музеями над тотемными столбами.
18
thunder — гром, гроза, bird — птица
19
Лягушонок Кермит — персонаж американской телепрограммы "Улица Сезам"
20
Амарилло — город на севере штата Техас
21
Игра слов. Начало названия Amarillo звучит похоже на I'm (я есть).
22
Игра слов. shell переводится и как панцирь и как ракушка. Shelly — похожая на ракушку.
23
frog (англ) — лягушка
24
Алиса — другой перевод имени Элис (Alice).
25
Мандала — сакральное изображение или конструкция в буддийских и индуисских практиках. Типичная мандала это круг, в который вписан квадрат, а в него еще один круг или его вариация в форме лотоса. Фигура обозначает модель вселенной.
26
с испанского языка
27
Соломенный рынок предназначен для торговли изделиями из соломы, существует не только во Флоренции, но и во многих городах и странах.
28
автор Чарльз Диккенс
29
Знаменитая сеть ресторанов с традиционной греческой кухней
30
Возможно, цитата из стихотворения Angela Morgan "When Nature Wants a Man"
31
Имеется в виду фильм 1964 года "Грек Зорба".
32
Популярная греческая песня (1960), дословно переводится как "Никогда в воскресенье". Также исполнялась в одноименном фильме (1960).
33
Многострунный индийский музыкальный инструмент