Я их всех убил - Флориан Дениссон
Когда высокая брюнетка дошла до столика Максима, тот поднялся, расплылся в настоящей улыбке и поцеловал ее в губы, как будто мир вокруг перестал существовать.
Примечания
1
Синергология – наука (по мнению некоторых, скорее искусство), исследующая все невербальные проявления человеческих эмоций и намерений, говоря проще – язык человеческого тела. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Аджюдан – звание во французской армии и жандармерии, приблизительно соответствующее сержанту или прапорщику.
3
С возвращением (англ.).
4
Роберто Зукко (1962–1988) – самый разыскиваемый преступник в Европе 1980-х; совершил семь убийств в Италии, Франции и Швейцарии, начав с собственных родителей, а затем многочисленные другие преступления.
5
В 2003 году застройщик Ксавье Флактиф, его жена и трое детей были убиты в их собственном шале в Верхних Альпах арендатором Давидом Хотьятом.
6
Апокринные железы – потовые железы, расположенные в волосистых частях тела.
7
Во Франции полиция и жандармерия различаются по функциям и задачам: жандармерия относится к вооруженным силам и подчиняется Министерству обороны, хотя и выполняет задачи полицейских, в то время как полиция является гражданским формированием и подчиняется МВД, ее основная функция – охрана общественного порядка.
8
«Блюстар» (BLUESTAR) – химический препарат для визуализации следов крови.
9
«Прокат автомобилей» (англ.).
10
Fortnite – компьютерная онлайн-игра, выпущена в 2017 году; наиболее популярный ее вариант – Fortnite: Battle Royale, соревновательная версия в режиме «королевской битвы».
11
Frags – фраги, или очки, начисляемые в компьютерных играх за уничтожение противника (англ.).
12
Выживальщик – сторонник концепции «выживания вопреки», или сурвивализма, которая подразумевает подготовку к различным сценариям апокалипсиса.
13
Спритц – аперитив, состоящий из игристого вина (обычно просекко), горького ликера и содовой.
14
«Невесомость, нулевая гравитация» (англ.).
15
П-пэшница – сокращение от «профессиональная подружка» (GFE, Girl Friend Experience – «опыт с девушкой-подружкой», англ.).
16
IBAN (International Bank Account Number) – международный номер банковского счета.
17
ГГБ – гамма-гидроксибутират (GHB), иногда используется как клубный наркотик, также известен как «наркотик для изнасилования».
18
SACEM, Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique – Общество авторов, композиторов и издателей музыки (фр.).
19
Жан-Жак Гольдман (р. 1951) – один из наиболее известных французских эстрадных композиторов и исполнителей 1980–1990-х годов, автор музыки к фильмам; его композиции и целые альбомы входили в репертуар многих певцов: от Селин Дион до Джонни Холлидея и Патрисии Каас.
20
Она же Гея, древнегреческая богиня Земли.
21
CIR (Common Identity Repository) – Европейская база биометрических данных.
22
FAED (Fichier Automatisé des Empreintes Digitales) – Автоматизированная база отпечатков пальцев.
23
Отдельное требование – предложение следственного органа другому следственному органу о производстве каких-либо следственных действий.
24
Ничего (исп.).
25
Эскортница (англ.).
26
Фраза Людовика ХIV, короля-солнце; цитируется в романе Александра Дюма «Три мушкетера».
27
Опасность-секты. орг (фр.).
28
Необанк – финансовая организация, функционирующая только в онлайн-пространстве без физических отделений; термин закрепился в 2016 году.
29
Эмулятор – устройство или программа, позволяющая одной цифровой системе воссоздать свойства другой внутри себя.
30
Жером Кервьель (р. 1977) – французский трейдер, осужденный за злоупотребление доверием и незаконный доступ к компьютерам. Том Хейс (р. 1979) – бывший трейдер, осужден за сговор с целью мошенничества и приговорен к 14 годам тюрьмы. Уоррен Баффетт (р. 1930) – американский предприниматель и инвестор, один из богатейших людей в мире.
31
«Безумные годы» («les Années folles») – так во Франции называют период 1919–1929 годов – «ревущие двадцатые», они же «век джаза».
32
Бинауральный ритм или звук – слуховая иллюзия, возникающая, когда в оба уха одновременно поступают сигналы с двумя разными частотами.