Шелли Фрейдонт - Судоку: правило мгновенной смерти
Гарри свел брови.
— Просто оказалось, что оранжевых шапки две.
— Это была Клодина. У Уолша есть алиби.
— Клодина убила Лотта. У нее был тридцать восьмой калибр. — Брэндон покачал головой. — Поразительно! Глупость преступников не имеет предела.
— А кто тогда убил Кенни Ревелла?
— Гордон Лотт, — ответила Кейт. — По крайней мере так сказала Клодина. Как вы думаете, это правда?
Шеф пожал плечами:
— Я бы не хотел это обсуждать, но да. Думаю, тест ДНК выявит на одежде Лотта две группы крови — его и Ревелла.
— Да-а, — впечатленно произнес Гарри. — Вот и конец игры.
— Думаю, у них были большие планы.
— Но они все равно не сработали.
— А мы проверим. — Брэндон сунул руку в карман рубашки и извлек оттуда лист бумаги с распечатками. — Ответы сохранились в часах. Когда их скачал компьютерный эксперт в полицейском управлении, я убедил его дать мне копию. — Он вручил листок Гарри: — Смотри.
Гарри взял его и сравнил результаты уровня А.
— Вот это да! Здесь такие же ответы, как и в листе с решениями. Ничего не понимаю.
— Все ясно, — возразил Брэндон. — В спешке Гордон, должно быть, списал цифры неправильно. Человеческий фактор чистой воды.
— Поразительно, — задумчиво произнесла Кейт.
Брэндон взял листок и разорвал его.
— Надеюсь, вы оба будете хранить услышанное в строжайшей тайне.
Гарри кивнул с серьезным выражением лица.
— Это тебе все детектив рассказал?
— Большую часть. Мы обменивались информацией.
И вдруг Кейт словно гром поразил.
— Вы переводитесь в Манчестер?
— Господи Боже, нет, конечно.
— Значит, ты остаешься здесь? — неуверенно проговорил Гарри, так что его едва можно было расслышать. — Брэндон не стал сразу отвечать, и Гарри отвернулся. — Какая разница. Пойду заниматься.
— Я подумал, может быть, Кейт позволит тебе уйти сегодня пораньше?
Гарри бросил тревожный взгляд на Кейт. Но что она могла сделать? Было бы жестоко затягивать неприятный момент.
— Конечно.
— Иди собери свои вещи.
У Гарри задрожала губа, и он вышел.
— Брэндон, вы…
— Увидимся, Кейт.
И с этими словами он просто встал и вышел. Как будто их никто и не собирался убивать сегодня утром. Как будто судьба мальчика не висела на волоске.
Кейт оставалась в музее еще долгое время после закрытия. В глубине души надеялась, что Гарри придет сюда в поисках убежища. Даже подумывала позвонить Мэку, но потом решила, что суд вряд ли проявит понимание в отношении одинокой двадцатидевятилетней женщины, желающей усыновить четырнадцатилетнего подростка.
Она заварила чай и села в свое вращающееся кресло, не зажигая камин. Решила один сканворд, потом другой, стараясь не вызывать в своем воображении образов профессора или Гарри, тихонько сидящих поодаль. Нельзя было делать этого. Остались только она, ее судоку и чашка чаю.
Зажужжал домофон.
«Гарри», — мелькнула грустная мысль.
Кейт поднялась, приготовившись к прощанию. Прислушалась к шагам на лестнице. Распознала, что идут двое. Шеф, наверное, решил не спускать с него глаз.
Ее рот искривился, изобразив подобие улыбки. Надо было изобразить вежливое добродушие, чтобы не расстраивать Гарри.
Когда они вошли, Кейт улыбалась, хотя и не могла заставить себя взглянуть на кого-либо из них.
— Я беру несколько дней отгула, — объявил Брэндон.
— Почему? — Спрашивать она не хотела, слова вырвались сами собой.
— Надо научить Гарри кататься на лыжах.
Кейт осторожно взглянула на него. Гарри сиял.
— Шеф решил подождать еще годик-другой.
У Кейт отлегло от сердца. Она посмотрела на Брэндона. Тот прятался за маской бесстрастия.
— Только кое-что изменится с этих пор…
Кейт приготовилась к самому худшему.
— Я больше не собираюсь вкалывать круглые сутки. Так что впредь постарайтесь не вмешиваться ни в какие убийства. Я приехал сюда, чтобы нормально работать, и собираюсь придерживаться своего плана.
— А еще ходить на рыбалку и на охоту, — добавила Кейт.
— И на трассу. — Его лицо наконец оттаяло. — Вы представляете, Гарри жил здесь всю жизнь, но так и не научился кататься на лыжах!
Кейт улыбнулась, но не стала комментировать.
— А ты пойдешь, Кейт? Будет весело.
— Спасибо, Гарри, только…
— Зрелищ не гарантирую, до тех пор пока Гарри не поймет, что к чему, но можете к нам присоединиться.
— Ага, посмотреть на то, как я буду катиться кубарем с горки для новичков. — Гарри хоть и ворчал, но все равно с трудом скрывал восторг в голосе.
Брэндон перевел взгляд с Гарри на Кейт:
— А вы что, тоже не умеете кататься?
— А я всегда была слишком занята домашними заданиями или сканвордами.
— Просто не могу поверить! Один из лучших спусков Восточного побережья находится в часе езды!
Кейт пожала плечами. Гарри улыбнулся во весь рот. Брэндон деланно вздохнул.
— Тогда заеду за вами в шесть. Несмотря ни на какие капризы погоды. — На его губах появилась лукавая усмешка. — Надевайте фирменное пальто и свою незабываемую шапку. День обещает быть долгим.
Примечания
1
Организация, созданная в США в 1899 г. для зашиты прав ветеранов иностранных войн, в которых принимали участие граждане США. — Здесь и далее примеч. пер.
2
День независимости США.
3
Девиз штата Нью-Гэмпшир звучит так: «Живи свободно или умри».
4
День заключения перемирия 11 ноября 1918 г., положившего конец Первой мировой войне. Празднуется в странах Европы и Северной Америки. В США это день памяти ветеранов Первой мировой войны.
5
Столетие Дня независимости США.
6
Система из пяти пресноводных озер на территории США и Канады. Эти озера расположены западнее штата Нью-Гэмпшир.
7
Одно из прозвищ этого города — «пуп земли», которое появилось после того, как здание парламента штата Массачусетс, расположенное в городе, писатель О. Холмс в 1858 г. назвал «центром Солнечной системы».
8
Идиома, под которой подразумевается человек, помогающий кому-либо столь же преданно, как дикарь, помогавший Робинзону Крузо, герою романов Дефо.
9
Город на Аляске.
10
Время наиболее живописных дней осени.
11
Ничего (исп.).
12
Персонаж популярного в США комикса и мультсериала о моряке Попае.
13
Сеть фешенебельных отелей.
14
Год начала военных действий в Афганистане.
15
Пирожное в виде маленького круглого кекса.
16
Персонажи сказки Л. Ф. Баума «Волшебник из страны Оз», известной в России по переработанной А. М. Волковым версии под названием «Волшебник Изумрудного города».
17
Город на севере США, также известный своей непогодой.
18
В спортивных соревнованиях — игра до первого неравного изменения счета.
19
Война США за независимость от Великобритании (1775–1783).
20
По Фаренгейту. По Цельсию это примерно 15 градусов.
21
Тест, применяемый для исследования личности. Представляет собой набор из нескольких симметрично расположенных пятен неправильной формы.
22
Медаль за ранение в ходе военных действий.
23
Город Филадельфия (США).
24
Популярный остросюжетный детективный сериал.
25
Самый крупный город соседнего штата Вермонт.
26
Моя вина (лат.).
27
Специальные программы, позволяющие обманом проходить трудные места в компьютерных играх или дающие дополнительные преимущества.
28
Похлебка из моллюсков наподобие супа-пюре.
29
Социальная сеть в Интернете.
30
Мобильные агенты — программы-посредники, использующиеся для связи между программами и передающие информацию, необходимую для выполнения определенных задач.
31
Начальные буквы имени и фамилии.