Kniga-Online.club
» » » » Последнее дело Холмса - Артуро Перес-Реверте

Последнее дело Холмса - Артуро Перес-Реверте

Читать бесплатно Последнее дело Холмса - Артуро Перес-Реверте. Жанр: Детектив / Классический детектив год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 52 53 54 55 56 Вперед
Перейти на страницу:
монолога Холмса из рассказа «Последнее дело Холмса».

57

Цитируется рассказ «Чертежи Брюса-Партингтона».

58

Здесь и далее перев. С. Сухарева.

59

Строго говоря, о преступниках-китайцах в «20 правилах для пишущих детективы» С. С. Ван Дайна не говорится ни слова, как и о несуществующих ядах (хотя эти последние запрещены правилом строгой научности); однако правила запрещают любые ходульные решения, а в 1928 году бытовой расизм по умолчанию был распространен, конечно, широко и соблазн сделать преступником «другого» был велик.

60

Фу Манчу – герой детективного цикла, созданного английским писателем Саксом Ромером (1883–1959), преступник-гений, воплощение зла, подобие профессора Мориарти или Фантомаса.

61

Отметим в скобках, что правилами Ван Дайна этот прием запрещен.

62

Имеется в виду рассказ «Исчезновение леди Франсес Карфэкс».

63

Перев. С. Сухарева.

64

Перев. С. Сухарева.

65

Здесь и далее перев. Л. Бриловой.

66

Цитируется рассказ «Союз рыжих», перев. Л. Бриловой.

67

В рассказе «Похищенное письмо» («The Purloined Letter», 1844), третьем из серии рассказов Эдгара Аллана По о сыщике Огюсте Дюпене, министр, шантажирующий даму похищенным у нее письмом, прячет его в стопке других писем в своем кабинете.

68

Перев. С. Сухарева.

69

Уильям Шекспир «Гамлет», акт I, сцена 5, здесь и далее перев. Б. Пастернака.

70

Цитируется рассказ «Усадьба Медные Буки».

71

Цитируется рассказ «Знатный холостяк», перев. С. Сухарева.

72

Имеется в виду нуар «Третий человек» («The Third Man», 1949), поставленный Кэролом Ридом по сценарию Грэма Грина; неуловимый Гарри Лайм – персонаж Орсона Уэллса.

73

«Я жила для искусства, я жила для любви» (ит.) – ария Тоски из одноименной оперы Джакомо Пуччини.

74

Кристофер Ли сыграл заглавного героя в фильме «Дракула» («Dracula», 1958); ван Хельсинга сыграл Питер Кушинг.

75

Хедда Хоппер (Эльда Фёрри, 1885–1966) – не слишком удачливая американская актриса и знаменитая (и очень ядовитая) светская журналистка, вела колонку голливудских сплетен в Los Angeles Times, собственное шоу на радио (1939–1947) и на телеканале CBS.

76

Льстец (фр.).

77

«Лишь из-за тебя мне было горько умирать…» (ит.)

78

Имеется в виду ремейк оригинального фильма 1937 года «Звезда родилась», поставленный Джорджем Кьюкором в 1954 году; Джеймс Мейсон сыграл в нем заходящую кинозвезду Нормана Мейна, Джуди Гарланд – певицу и актрису Вики Лестер, и оба получили номинации на «Оскар» в категории «Лучший актер» и «Лучшая актриса».

79

Парафраз реплики Шерлока Холмса из рассказа «Подрядчик из Норвуда»; здесь и далее перев. Л. Бриловой.

80

По-прежнему цитируется «Подрядчик из Норвуда».

81

Цитируется «Последнее дело Холмса».

82

Перев. Л. Бриловой.

83

«Время летит» (лат.).

84

Здесь и далее рассказ «Пестрая лента» цитируется в перев. Л. Бриловой.

85

Цитируется «Собака Баскервилей».

86

Парафраз монолога Холмса из «Загадки Торского моста».

87

Цитируется рассказ «Диадема с бериллами».

88

Кто устережет самих сторожей? (лат.) – крылатое латинское изречение, впервые встречающееся в «Сатирах» Ювенала.

89

«Второе пятно», перев. С. Сухарева.

90

Уильям Шекспир «Гамлет», акт II, сцена 2.

91

Цитируется рассказ «Чарльз Огастес Милвертон», перев. Л. Бриловой.

92

– Одну минуту, синьор.

– Спасибо (ит.).

93

Отсылка к рассказу «Звездный», перев. С. Сухарева; согласно «20 правилам для пишущих детективы», этот прием тоже запрещен в детективах как слишком расхожий.

94

В рассказе Агаты Кристи «Четыре и двадцать черных дроздов» («Four and Twenty Blackbirds», 1941) Эркюль Пуаро делает далеко идущие выводы из цвета и здоровья зубов фигуранта, а также его рациона.

95

Бульдог Драммонд – литературный персонаж, созданный Германом Сирилом Макнеймом, известным под псевдонимом Саппер (или Сапер), герой серии романов 1920–1954 годов, считается одним из прототипов Джеймса Бонда.

96

Приводится парафраз реплики отца Брауна из рассказа Гилберта Кита Честертона «Молот Господень» (отец Браун говорит: «Я человек, и, значит, вместилище всех дьяволов»), перев. Н. Демуровой.

97

Цитируется рассказ «Эбби-Грейндж».

98

Финальный обмен репликами воспроизводит диалог Шерлока Холмса и профессора Мориарти в рассказе «Последнее дело Холмса».

Назад 1 ... 52 53 54 55 56 Вперед
Перейти на страницу:

Артуро Перес-Реверте читать все книги автора по порядку

Артуро Перес-Реверте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Последнее дело Холмса отзывы

Отзывы читателей о книге Последнее дело Холмса, автор: Артуро Перес-Реверте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*