Последнее дело Холмса - Артуро Перес-Реверте
Я сделал паузу, давая ей возможность подать реплику, но она промолчала. Тогда я продолжал:
– Я сейчас сказал, что это роман, и я предпочитаю, чтобы это был хороший роман. Поэтому я уйду со своим молчанием, а вы останетесь со своими сомнениями.
– Какими сомнениями? – наконец подала она голос.
– В том, что в один прекрасный день я не передумаю и не выдам вас. Наказание не из самых суровых, зато просто дьявольски литературное. Быть может, в предвидении будущего вам следует исчезнуть на тот случай, если я все же переменю решение… У вас есть деньги, и это поможет вам замести следы, как вы это сделали на пляже Утакоса. А? Как по-вашему? – С этими словами я оглянулся по сторонам. – У меня создалось впечатление, что прекрасный этот дом скоро будет законсервирован или выставлен на продажу.
Мне показалось, что она затаила дыхание.
– Почему вы это делаете?
– Потому что у вас, быть может, найдется капля разума. Потому что человек, игравший Шерлока Холмса, в определенном смысле в долгу перед девочкой, мечтавшей стать актрисой, – девочкой, которую он не сумел ни разглядеть, ни полюбить… И помочь ей тоже не сумел. Быть может, память об этом заставляет меня переменить первоначальное решение, приведшее меня сюда, – связать последние оставшиеся нити, прежде чем вызвать полицию… Как говорил наш с вами сыщик – а может быть, и я сам: «Я не нанимался исправлять недоделки полиции». Лично я никогда особо не рвался восстанавливать общественный порядок. Тем паче в том мире, где мы живем.
Она молча приблизилась к галерее и оказалась в столбе солнечного света. Он был так ярок, что я зажмурился. И добавил:
– Быть может, так отчасти затянется рана, которую я вам нанес. И которая еще кровоточит.
– Что вы об этом знаете? – пренебрежительно обронила она.
– Сейчас она кровоточит и у меня. Наверно, годы берут свое.
Я взглянул на книгу, которую все еще держал в руках. Медленно перелистал ее, пока не дошел до рассказа под названием «Последнее дело Холмса».
– На том, значит, и остановимся, да? – спросила она, словно вдруг очнувшись.
– Более или менее, – сказал я. – Такая вот странная ничья.
Она задумалась на несколько секунд.
– Погожу собирать чемоданы. Может, вам захочется снова навестить меня и обсудить то, что вы назвали «ничьей».
Я рассматривал ее не без удивления:
– Вам нужно время, чтобы придумать, как бы добавить в список жертв еще одну?
– Возможно… Или, допустим, всего лишь узнать, как вы справитесь с вашими любимыми негодяями.
Мы смотрели друг на друга молча. Потом я снова полистал книгу. Отыскал нужный абзац и прочел вслух:
– «Тренированный ум способен читать мысли другого человека, если располагает зримыми признаками, которыми может руководствоваться…»
Освещенная со спины солнцем, она стояла перед арками, выходившими на озеро. И молчала. Я закрыл книгу и склонил голову, если не воздавая ей почесть, то отдавая должное.
– Знакомство с вами, мисс Адлер, было для меня удивительным событием.
Она чуть сдвинулась в проеме арки, и теперь я видел ее лучше. Серые глаза вдруг сделались такими лучистыми, словно вобрали в себя все сияние дня.
– А для меня – с вами, мистер Холмс. Что нам еще сказать друг другу?
– Все, что я желаю сказать, вам ясно без слов.
Она наконец улыбнулась – да так, что от улыбки этой растаяли бы кубики льда в каждом стакане виски во всех лондонских барах и рассеялся бы бесследно туман на Бейкер-стрит.
– Тогда, – сказала она, – наверное, вам ясен мой ответ[98].
Корфу, январь 2023 года
Сноски
1
Здесь и далее перев. Л. Бриловой.
2
Здесь и далее перев. Л. Бриловой.
3
Бики Буйёр (Эльвира Леонарди Буйер, 1906–1999) – известная итальянская модельер и кутюрье.
4
RAI (Radiotelevisione italiana, до 1954 года – Radio Audizioni Italiane) – итальянская государственная телерадиокомпания.
5
Пасифик-Палисейдс – фешенебельный район Лос-Анджелеса.
6
«Чинечитта» (ит. «Киногород») – итальянская киностудия, основанная в 1937 году в Риме, крупнейшая киностудия Европы.
7
Сэр Патрик («Падди») Майкл Ли Фермор (1915–2011) – британский писатель, ученый, полиглот и военный, участник Критского сопротивления в период Второй мировой войны, один из крупнейших британских авторов романов о путешествиях.
8
Сэмюэл Бронстон (1908–1994) – американский кинопродюсер, сильно повлиявший на развитие испанского кинематографа; за фильм «Эль Сид» («El Cid», 1961), который здесь имеется в виду, с Софи (Софией) Лорен и Чарлтоном Хестоном в главных ролях, был номинирован на «Золотой глобус».
9
Британский, позже голливудский актер, обладатель чарующего голоса Рональд Колман (1891–1958), как и британский театральный, радио- и киноактер Герберт Маршалл (1890–1966), воевали в составе Лондонского шотландского полка; Колман в 1914 году участвовал в сражении при Мессине, где был ранен, после чего всю жизнь хромал, а Маршалл в результате ранения в битве при Аррасе в 1917 году потерял ногу.
10
Цитируется реплика из рассказа «Эбби-Грейндж», здесь и далее перев. С. Сухарева.
11
Резкий монтажный переход (англ.) – кинематографический прием, использующийся, в частности, для дезориентирования зрителя.
12
Имеется в виду патрон центрального воспламенения 9 × 23 мм, созданный в 1901 году для пистолета «Бергманн-Баярд» и за свои габариты названный «Ларго» («длинный»).
13
Цитируется «Этюд в багровых тонах», здесь и далее перев. Л. Бриловой, кроме случаев, отмеченных особо.
14
Перев. Н. Треневой.
15
Гран-тур (фр.), поездка по Европе, обязательная составляющая образования английского джентльмена.
16
Американский театральный актер и антрепренер Уильям Хукер Джиллетт (1853–1937) сыграл Шерлока Холмса на сцене более 1300 раз за 30 с лишним лет, дважды озвучил его на радио, а также сыграл в немом фильме «Шерлок Холмс» («Sherlock Holmes», 1916), поставленном Артуром Бертелетом; роль стала для него знаковой. Клайв Брук (1887–1974), британская звезда немого, а затем и звукового голливудского кино, сыграл ту же роль в первом звуковом (и единственном, снятом при жизни Артура Конан Дойла) фильме о Холмсе «Возвращение Шерлока Холмса» («The Return of Sherlock Holmes», 1929) режиссера Бэзила Дина, в «Шерлоке Холмсе» («Sherlock Holmes», 1932) режиссера Уильяма К. Хауарда по пьесе Уильяма Джиллетта и в антологии «Парад Парамаунта» («Paramount on Parade», 1930). Американский актер Джон Бэрримор (Джон Сидни Блайт, 1882–1942), звезда немого и звукового кино, сыграл роль в немом фильме Альберта Паркера «Шерлок Холмс» («Sherlock Holmes», 1922); в Великобритании фильм вышел под названием «Мориарти», и профессора Мориарти сыграл упоминающийся ниже Уильям Пауэлл. Питер Уилтон Кушинг (1913–1994), английский актер кино, театра и телевидения, звезда готических хорроров кинокомпании Hammer Film Productions 1950–1970-х, сыграл великого сыщика в готическом детективе «Собака Баскервилей» («The Hound of the Baskervilles», 1959) Теренса Фишера, также спродюсированном Hammer Film.
17
Аллюзия на «Тайну Боскомской долины», перев. Л. Бриловой.
18
От фр. par excellence – главным образом, по преимуществу.
19
Вольный парафраз монолога Холмса из первой главы «Знака четырех», здесь и далее перев. С. Сухарева. Нельзя не отметить, что у Конан Дойла Холмс от скрипки не отрекался.