Ли Чайлд - Джек Ричер, или В розыске
— Какой частью? — спросила Соренсон.
— Давай спросим у нее самой, — предложил Ричер.
Джек остановился сбоку от двери Карен, а Джулия подошла и тихонько постучала. Им пришлось подождать долгую минуту, потом послышался звон цепочки. Дверь слегка приоткрылась, появился тусклый луч света.
— Кто? — прошептала Дельфуэнсо.
Ричер решил, что она шепчет из-за того, что ее дочь спит.
— Карен Дельфуэнсо? — спросила Соренсон.
— Да, — снова прошептала женщина.
— Я Джулия Соренсон из офиса ФБР в Омахе. Я была среди тех, кто пытался вас вчера вызволить.
— Ш-ш-ш, — нетерпеливо зашипела Дельфуэнсо.
Ричер оказался прав — ее десятилетняя дочь только что заснула. Карен вышла за дверь и отвела Соренсон в сторону, чтобы их разговор не разбудил девочку.
— Извините, — сказала Джулия. — Я не хотела вам мешать. Просто решила представиться и убедиться, что с вами все в порядке.
— Я в порядке, — сказала Дельфуэнсо, а Ричер за ее спиной проскользнул в номер.
Однажды он уже здесь побывал, поэтому мог ориентироваться даже в темноте. Свет горел только в ванной комнате. Его слабое сияние освещало спящую на постели Люси. Ее кровать находилась в дальней части комнаты. Девочка лежала на боку, поджав под себя ноги и завернувшись в одеяло, доходившее до подбородка, черные волосы разметались на белой подушке. На другой кровати Ричер нашел сумку Дельфуэнсо. Ближе к двери, рядом с креслами. Он видел, как она сняла ее с кресла и бросила на кровать. Сумка показалась ему тяжелой. А матрас был мягким и податливым. Не таким, как батут, но и не таким, как поверхность барабана. Тем не менее сумка подпрыгнула. Как если бы в ней все еще лежала бутылка с водой.
Джек сделал несколько бесшумных шагов по ковру и отнес сумку в ванную комнату. Одной рукой расстелил банное полотенце на полке под тусклым светильником, другой — высыпал на полотенце содержимое сумочки. Так ему удалось уменьшить шум, но не полностью. Послышался достаточно громкий стук.
Ричер ждал и слушал. Однако Люси продолжала спать, ее дыхание оставалось тихим и ровным.
Он принялся изучать вещи, рассыпанные на полотенце. Косметика, щетка для волос, две пластиковые расчески. Тонкий стеклянный флакон с духами. Две начатые пачки жевательной резинки. Бумажник с тремя долларами, но без единой кредитной карточки; права штата Небраска, выданные семь месяцев назад. В них был указан адрес, который Ричер уже знал. Карен Дельфуэнсо был сорок один год. Еще он нашел пилочку для ногтей, зубочистку из ресторана в бумажной упаковке, семьдесят один цент монетами, шариковую ручку и ключ от дома на цепочке с кулоном. И еще упаковку аспирина.
Бутылки с водой не было. Ничего большого и тяжелого, кроме Библии. Библия короля Якова[34] в твердой обложке, меньше, чем энциклопедия, но больше, чем роман. Довольно толстая. Золотые буквы на корешке, золотые буквы на обложке. «Священное Писание». Она выглядела довольно новой. Складывалось впечатление, что ее не слишком часто открывали.
Более того, открыть ее не представлялось возможным. Страницы книги склеились из-за какой-то желтой жидкости, высохшей довольно давно. Очевидно, что-то разлилось внутри сумочки. Ананасовый или апельсиновый сок. Может быть, грейпфрутовый. Что-то в таком роде, довольно сладкое. Маленькая картонка с соломинкой или чашка с питьем для ребенка, которая перевернулась.
Но зачем возить с собой испорченную Библию? Возможно, выбрасывать Библии запрещено? Ричер не знал. Он не был теологом.
Однако книга показалась ему слишком тяжелой.
Он попытался отделить обложку от первой страницы, и не смог — она намертво прилипла. Ровно и по всей поверхности. Джек представил себе сок, выливающийся через отверстие для соломинки или дырочку в чашке, наполняющий сумку и равномерно заливающий книгу.
Невозможно.
Разлитый сок оставит случайное пятно, возможно, довольно большое, но он не может равномерно пропитать всю книгу. Какая-то часть должна остаться нетронутой. То, что промокло, раздуется, но остальное не изменит формы. Ричер видел книги в таком состоянии. Замерзшие трубы, кровавые пятна… Повреждения никогда не бывают равномерными.
Он воспользовался одной из расчесок Дельфуэнсо, засунул ее край между страницами, и вскоре ему удалось сделать просвет размером в два пальца между слипшимися страницами. Положив книгу корешком на полку, он рванул края в разные стороны.
Бумага разорвалась, и книга открылась.
Страницы от «Исхода» до «Послания Иуды» были вырезаны бритвой. Внутри образовалась полость. Очень аккуратная работа. Получился прямоугольный параллелепипед размером семь на шесть дюймов и глубиной два дюйма. Сверху и снизу бумаги почти не осталось. Вот почему потребовался клей. Так получились тонкие, но прочные стенки. Из Библии сделали нечто, напоминающее шкатулку для драгоценностей с плотно приклеенной крышкой.
Однако внутри лежали вовсе не драгоценности.
Там удобно расположились автоматический «Глок 19», сотовый телефон «Эппл» с устройством для подзарядки и тонкий бумажник для документов.
«Глок 19» был компактной версией «Глока 17». Четырехдюймовый облегченный ствол. Считается, что такое оружие больше подходит для женской руки.
И спрятать его гораздо легче.
«Глок» был заряжен восемнадцатью девятимиллиметровыми патронами «парабеллум», семнадцать в обойме и одна в стволе. У «Глока» отсутствует предохранитель. Прицеливайся и стреляй.
Телефон был выключен. Пустой монитор, блестящий черный футляр с серебристым надкушенным яблоком. Где-то на нем должна располагаться кнопка или набор кнопок, которые следовало нажать в определенном порядке или держать в нажатом состоянии определенное число секунд. Зарядное устройство — маленький аккуратный белый кубик с длинным белым проводом с прямоугольной вилкой.
Бумажник был из качественной черной кожи. Ричер открыл его и обнаружил, что он представляет собой маленькую книжечку. На левой странице был выгравирован щит. «Министерство юстиции. Федеральное бюро расследований». На правой странице — фотография: лицо Дельфуэнсо, немного бледное из-за ярких ламп дневного света над головой. Но это была она. Уголок фотографии скрывала официальная печать. Снова «Министерство юстиции». Голографические буквы. И вдоль края слова «Федеральное бюро расследований».
Специальный агент Карен Дельфуэнсо.
Ричер положил все на место, закрыл Библию, сильно сдавив ее с двух сторон, чтобы скрыть повреждения. Держа книгу в руке, он медленно и осторожно прошел мимо спящей девочки в дверь и направился к двум женщинам, все еще стоявшим в десяти футах от входа. Соренсон продолжала бессодержательный разговор, стараясь выиграть время, Дельфуэнсо выглядела немного утомленной и недовольной. Обе услышали шаги Ричера. Обе повернулись к нему.
Джек поднял Библию.
— Давайте помолимся, — сказал он.
Глава 60
Они оставили Люси одну в номере. Дельфуэнсо решила, что ничего страшного не произойдет. Они находились в безопасности, а девочка не испугается, если проснется в незнакомом месте. Они отправились в комнату Соренсон, имевшую номер девять, — она была ближе, чем комната Ричера. Джулия добралась до нее только сейчас. Ричер остановил ее из темноты, когда она направлялась туда.
Соренсон отперла дверь своим ключом, и они втроем вошли внутрь. Джек увидел еще одну версию своего номера. Два кресла, двуспальная кровать, две аккуратные стопки одежды, только женский вариант — такой же, как у Дельфуэнсо. Не приходилось сомневаться, что в ванной комнате имелись лосьоны, полотенца и все остальное.
Карен села в кресло, и Ричер протянул ей Библию. Она пристроила ее на коленях, положив на нее обе руки, словно это была сумочка и она боялась воров. Соренсон уселась на кровать. Джек занял второе кресло.
— Естественно, у меня миллион вопросов, — сказал он.
— Вы поставили всех нас в очень трудное положение, — сказала Дельфуэнсо. — Вам не следовало трогать мою сумочку. Вы совершили незаконные действия.
— Пора повзрослеть, — сказал Ричер.
Соренсон посмотрела на Карен и спросила:
— Разве вас здесь не обыскивали? Или по дороге сюда?
— Нет, — ответила Дельфуэнсо.
— Меня тоже, — сказал Ричер. — Они даже не пытались.
— Но это серьезная оплошность, — заметила Джулия. — Вы со мной не согласны? Я считала, что в Канзас-Сити знают свое дело.
Карен пожала плечами.
— Я играла роль случайной жертвы, поэтому меня не удивляет, что они так ко мне отнеслись. Но Ричера им следовало бы обыскать. Его положение оставалось не совсем понятным.
— Канзас-Сити не знает, что вы находитесь здесь? — спросил Джек.
— Конечно, нет, — ответила Дельфуэнсо. — В противном случае я не сидела бы в этой проклятой тюрьме.