Дороти Сэйерс - Неприятности в клубе «Беллона»
— Да ну! Вот и славно! Удачи вам…
* * *— …И готовят из рук вон плохо. Я ведь только вчера высказал Кульеру все, что думаю. А он и ухом не ведет. Ну, и что толку тогда в этом комитете? Нет, нынче «Беллону» не узнать! Честно говоря, Уимзи, я подумываю о том, чтобы выйти из членов клуба.
— Ох, Уэзеридж, не делайте этого! Без вас «Беллона» — не «Беллона»!
— Да весь последний месяц здесь черт знает что творилось! Полиция, репортеры… а потом еще Пенберти выпустил себе мозги в библиотеке. Да и уголь нынче — сплошной сланец! Не далее как вчера играем мы в карты, и вдруг что-то как бабахнет, ну прямо как мина, — клянусь вам, в точности как мина! — чуть глаз мне не выбило. Я уж сказал Кульеру: «Смотрите, чтобы такое больше не повторялось!» Можете поднять меня на смех, но знавал я одного парня, который вот так и ослеп. До войны такого не бывало, и небеса милосердные! Уильям! Вы посмотрите на это вино! Понюхайте его! Попробуйте! Отдает пробкой? Конечно, отдает пробкой! Боже мой! И куда катится этот клуб?
Примечания
1
Имеется в виду день памяти погибших в первую или вторую мировую войну (отмечается 11 ноября, в день заключения перемирия, положившего конец первой мировой войне). (Здесь и далее прим. перев.).
2
Обелиск в Лондоне, воздвигнутый в 1920 г. в честь погибших в первую мировую войну.
3
Выставочный павильон из стекла и чугуна, построенный в Лондоне для «Великой Выставки» 1851 г.
4
Лесопарк на окраине Лондона; известен праздничными ярмарками и аттракционами.
5
Выставочный зал в западной части Лондона, построенный в 1908 г. для франко-британской выставки и Олимпийских игр.
6
Ближайшее ко дню перемирия воскресенье; в этот день в церквях служат панихиды по павшим в ходе первой и второй мировых войн.
7
Конечная точка (лат.).
8
Напротив (фр.).
9
Эдуард Кокер (1631–1675) — автор учебника арифметики.
10
Moules marinieres (фр.) — мидии, приготовленные в вине и луковом соусе и поданные к столу прямо в ракушках.
11
Документы (фр.).
12
Куропатка в тесте (фр.).
13
Фландрский мак — искусственный цветок красного мака, который носят в петлице в поминальное воскресенье в память об английских солдатах, погибших во Фландрии в ходе первой мировой войны.
14
Кофе с молоком (фр.).
15
Королева Великобритании и Ирландии; правила с 1702 по 1714 гг.
16
Посредственное вино (фр.).
17
Вещественные доказательства (фр.).
18
Nux vomica — букв. «рвотный орех» (лат.)., семя плода чилибухи, (Stychnos nux-vomica), дерева, произрастающего в Восточной Индии; из этого семени добывается яд стрихнин.
19
Библейский персонаж, сестра Марии и Лазаря (Лк, х. 40,41), которая «заботится и суетится о многом»; в христианской аллегории — символ активного, деятельного подхода к жизни.
20
Мф, xii.44.
21
Вывод, не соответствующий посылкам; нелогичное заключение (лат.).
22
Персики с мороженым и ликером (фр.).
23
Сюпрем из камбалы (фр.). - блюдо из камбалы под белым соусом.
24
Кому это выгодно? (лат.).
25
Устрицы «Мюсграв» (фр.).
26
Черепаховый суп (фр.).
27
Филе камбалы (фр.).
28
Жареный фазан (фр.).
29
Яблоки «Бирон» (фр.).
30
Мороженое-суфле (фр.).