Реликт - Линкольн Чайлд
— Туда никто не посмеет сунуться, — фыркнул начальник охраны. — Это лабиринт.
— Речь ведь идёт не о каком-то воришке! Мы говорим об убийце, который сумел улизнуть от вас, меня и д’Агосты. Убийце, который, судя по всему, обитает в этом подвале.
— Райский зал соединяет с другими этажами всего одна лестница, — принялся терпеливо объяснять Ипполито, — её, как и запасные выходы, будут охранять мои люди. Поверьте, мы об этом позаботились. Весь сектор будет в безопасности.
Пендергаст некоторое время разглядывал светящуюся карту.
— Откуда вы знаете, что эта схема точна? — спросил он.
На лице Ипполито отразилось лёгкое волнение.
— Точна, разумеется.
— Я спросил, откуда вы знаете?
— Охранная система разрабатывалась в соответствии с архитектурными чертежами перестройки двенадцатого года.
— С тех пор ничего не менялось? Не пробивали новые дверные проёмы, не заделывали старые?
— Все перемены были учтены.
— Среди тех архитектурных планов были чертежи нижнего подвала?
— Нет, перестройка его не коснулась. Но, как я уже сказал, выходы оттуда будут либо закрыты, либо взяты под охрану.
Наступило долгое молчание. Пендергаст продолжал разглядывать панели. В конце концов агент ФБР со вздохом повернулся к начальнику охраны.
— Не нравится это мне, мистер Ипполито. Позади них кто-то откашлялся.
— Что ему не понравилось на сей раз? Оборачиваться д’Агосте не было нужды. Скрипучий голос с лонг-айлендским акцентом мог принадлежать только особому агенту Коффи.
— Я просто рассматриваю меры безопасности с мистером Пендергастом, — ответил начальник охраны.
— Так вот, Ипполито, тебе придётся рассмотреть их ещё раз со мной. — Коффи обратил свои узкие глаза на Пендергаста и раздражённо сказал: — Впредь не забывайте приглашать меня на свои тайные сборища.
— Мистер Пендергаст… — начал было Ипполито.
— Мистер Пендергаст приехал с далёкого Юга, чтобы быть на подхвате, если потребуется. Главный теперь здесь я. Ясно?
— Да, сэр, — ответил Ипполито. И стал всё излагать снова, тем временем Коффи сидел в кресле оператора, вертя на пальце наушники. Д’Агоста бродил по комнате, разглядывая контрольные панели. Пендергаст внимательно слушал Ипполито, будто впервые. Когда начальник охраны умолк, Коффи откинулся на спинку кресла.
— Ипполито, у тебя четыре дыры в секторе. — Для пущего эффекта новоявленный начальник выдержал паузу. — Три из них заткнуть. Пусть будет только один вход и один выход.
— Мистер Коффи, противопожарные правила требуют…
Коффи махнул рукой.
— О противопожарных правилах предоставь заботиться мне. А сам позаботься о дырах в своей системе охраны. Чем больше дыр, тем больше нужно ждать неприятностей.
— Боюсь, это совершенно ошибочный подход, — сказал Пендергаст. — Если вы закроете эти три выхода, гости окажутся взаперти. Случись что, у них будет один-единственный путь наружу.
Коффи досадливо развёл руками.
— Пендергаст, так в том-то и суть. Либо одно, либо другое. Либо надёжное ограждение, либо нет. Да и всё равно, по словам Ипполито, стальные двери открываются экстренным способом. Чего тебе ещё надо?
— Совершенно верно, — сказал Ипполито. — В чрезвычайных обстоятельствах двери можно открыть с помощью кнопочных панелей, нужно только знать код.
— Можно поинтересоваться, чем контролируются панели? — спросил Пендергаст.
— Центральным компьютером. Компьютерный зал рядом.
— А если компьютер выйдет из строя?
— У нас есть резервные системы. Контролируются они вон теми пультами на задней стене. На каждом своя аварийная сигнализация.
— Вот и ещё одна проблема, — негромко сказал Пендергаст.
Коффи шумно вздохнул и, обращаясь к потолку, произнёс:
— Опять ему что-то не нравится.
— Только вот на этой контрольной панели я насчитал восемьдесят одну сигнальную лампочку, — продолжал Пендергаст, не обращая внимания на Коффи. — В чрезвычайной ситуации большинство их начнёт мигать. И никакой бригаде операторов тут не справиться.
— Надоел ты мне, Пендергаст, — отчеканил Коффи. — Тут мы с Ипполито разберёмся сами, идёт? Осталось меньше восьми часов до открытия.
— Система апробирована? — спросил Пендергаст.
— Мы испытываем её еженедельно.
— Подвергалась ли она проверке в реальных условиях? Например, при попытке кражи?
— Нет, и надеюсь, такого случая не будет.
— К сожалению, — сказал Пендергаст, — мне эта система кажется непригодной. Я большой сторонник прогресса, мистер Ипполито, однако в данном случае настойчиво рекомендую какой-нибудь старый подход. Право же, на время празднеств я бы отказался от этой системы. Просто-напросто отключил бы её. Она слишком сложна, и в чрезвычайной ситуации я бы ей не доверился. Тут нужен испытанный подход, что-нибудь знакомое нам всем. Патрули, вооружённые охранники у дверей. Уверен, лейтенант д’Агоста обеспечит столько людей, сколько потребуется.
— Только прикажите, — отозвался д’Агоста.
— Я говорю «нет». — Коффи рассмеялся. — Чёрт возьми, он хочет отключить систему, именно когда она больше всего нужна.
— Я обязан высказать категорические возражения против этого плана, — сказал Пендергаст.
— Ну так изложи их на бумаге, — заявил Коффи, — и отправь судном в Новый Орлеан. На мой взгляд, Ипполито держит всё под контролем.
— Благодарю, — сказал Ипполито, заметно надувшись.
— Ситуация необычная и опасная, — как ни в чём не бывало продолжал Пендергаст. — Сейчас нельзя полагаться на сложную, неопробованную систему.
— Пендергаст, — продолжал хамить Коффи, — У меня уже уши вянут. Может, уберёшься к себе в кабинет, примешься за бутерброд с рыбой, который жена положила тебе в жестяную коробку?
Д’Агоста поразился тому, как изменилось лицо Пендергаста. Коффи инстинктивно попятился. Но Пендергаст лишь повернулся на каблуках и вышел. Д’Агоста шагнул вслед за ним.
— А ты куда? — спросил Коффи. — Побудь здесь, пока мы обговорим детали.
— Я согласен с Пендергастом, — сказал лейтенант. — Для компьютерных игр сейчас не время. Речь идёт о человеческих жизнях.
— Послушай, д’Агоста. Командуем здесь мы, ФБР. Нас не интересует мнение уличного регулировщика из Куинси.
Д’Агоста поглядел в красное, потное лицо Коффи.
— Ты позор для стражей закона. Коффи захлопал глазами.
— Спасибо, я отмечу факт беспричинного оскорбления в рапорте своему близкому другу, начальнику полиции Хорлокеру. Он наверняка примет надлежащие меры.
— Раз так, добавь туда ещё: ты мешок дерьма. Коффи, запрокинув голову, рассмеялся.
— Люблю людей, которые сами роют себе могилу, избавляя тебя от трудов. Мне уже приходило в голову — дело слишком серьёзное, чтобы связь взаимодействия с полицией осуществлял какой-то лейтенант. Через двадцать четыре часа тебя отстранят от этого дела, д’Агоста. Не знал? Я и не собирался говорить тебе до конца празднества — не хотел портить настроение, но, кажется, время пришло. Так что проведи последний день работы над этим делом с пользой. В четыре приходи на инструктаж. Смотри не опаздывай.
Д’Агоста промолчал. Он почему-то даже не удивился.
37
От громкого чиха в ботанической лаборатории зазвенели мензурки и зашуршали сухие образцы растений.
— Извиняюсь, — сказал Кавакита, шмыгая носом. — Аллергия.
— Вот тебе бумажный платок.
Марго полезла в