Валерия Вербинина - В поисках Леонардо
– Из-за наших общих предков, – коротко пояснила Амалия, – из-за Мадленки Соболевской и рыцаря Боэмунда, который вам так не нравится. Когда я смотрю на вас, мне чертовски приятно думать, что вы мой родственник, хоть и отдаленный. Кроме того, я ведь дала вам слово…
– Ладно, попытаюсь вам поверить, – сказал германский агент со вздохом. Правда, тут же добавил: – Но должен предупредить: если вы меня надуете, вас не спасут все канделябры в мире!
– Перестаньте, кузен, – взмолилась Амалия, – я уже не могу слышать это слово! Обещаю вам, «Леда» которую вы нашли, вернется к вам. А взамен вы поможете мне распутать весь клубок.
– Клубок змей, да? – хмыкнул Рудольф, блестя глазами. Он поднялся с места. – Ну что, идем хватать убийцу?
– Не совсем так, кузен, – после небольшой заминки призналась Амалия. – Начать придется с человека, лишь косвенно связанного с этим преступлением. Я надеюсь, он сумеет нам кое-что прояснить… А сейчас мы пройдем ко мне в каюту, и вы спрячетесь.
– Только не в шкафу! – заявил Рудольф. – У меня непреодолимое отвращение к шкафам, особенно большим. А еще больше – к нахождению внутри оных.
Амалия не смогла удержаться от улыбки.
– Кузен, прошу вас, дело очень серьезное… Как только тот человек появится, вы станете у входа и не дадите ему скрыться. Предупреждаю, прежде он никогда не попадался и может, потеряв голову, попытаться удариться в бегство. Стойко держите оборону и не выпускайте его. Думаю, оружия у него не окажется, но все-таки будьте осторожны.
– То есть, – резюмировал Рудольф, ухмыляясь во весь рот, – я должен буду удержать его силой, чего бы это мне ни стоило.
– Именно, кузен. Могу вас заверить, задача перед вами стоит весьма нелегкая.
– Не сомневаюсь, – жизнерадостно хмыкнул Рудольф. – Мы будем бить его подсвечником по голове или пытать расплавленным воском? – Заметив золотистый блеск в глазах Амалии, он поспешно поправился: – О, как вам будет угодно!
– Кузен, вы невыносимы, – проворчала Амалия. – Естественно, никаких пыток не понадобится.
– Да? Жаль.
– Кузен! И еще: говорить буду я, а вы, пожалуйста, молчите. И поддакивайте всему, что я скажу, какими бы дикими мои слова ни казались.
Амалия направилась к двери.
– Один вопрос, – остановил ее Рудольф. – А этот человек, который никогда не попадался… я знаю его?
– Разумеется. Пойдемте ко мне, там вы спрячетесь, а я позову его.
– И он придет?
– Можете быть спокойны, о лучший из кузенов!
Они перешли в каюту Амалии, и Рудольф встал за дверью, ведущей в гостиную. Мадам Дюпон вызвала свою горничную Марианну и попросила передать одному ее знакомому, что она вспомнила нечто чрезвычайно важное и должна немедленно сообщить ему это, но только с глазу на глаз.
Приблизительно через десять минут в дверь каюты номер семнадцать постучали.
– Войдите! – крикнула Амалия.
– Мне сообщили, – заметил гость, переступая через порог, – что вы хотите поговорить со мной. Надеюсь, то, что вам удалось вспомнить, имеет отношение к нашему делу?
– О, несомненно! – с лучезарной улыбкой откликнулась Амалия. – Только пройдемте в гостиную, там удобнее разговаривать.
Гость проследовал за мадам Дюпон в комнату, оформленную в нежно-голубых тонах. Амалия встала у окна. Гость, казалось, был несколько удивлен. За его спиной Рудольф незаметно прикрыл дверь.
– Итак, мадам? – спросил сыщик Деламар, значительно кашлянув.
Амалия ослепительно улыбнулась.
– Я к вашим услугам, месье Белоручка, – сказала она.
Глава двадцать четвертая,
в которой Рудольф ведет себя невежливо, а Амалия предлагает взаимовыгодную сделку
Впечатление, которое произвела эта произнесенная самым естественным и почти дружелюбным тоном фраза, не поддается описанию. Если бы средь бела дня с неба посыпались марсиане, то, надо думать, эффект от их появления значительно уступал бы тому, что оказали на присутствующих слова Амалии. Справедливости ради, впрочем, следует отметить, что Рудольф был потрясен куда сильнее, чем молодой сыщик. Тот был попросту захвачен врасплох и на короткое время лишился дара речи, германский же агент метался между изумлением, недоверием, восхищением и недоумением. Амалия меж тем непринужденно села, закинув ногу на ногу, и оба мужчины воззрились на нее, ожидая, какого еще кашалота юная чародейка извлечет из шляпки.
– Я не понимаю, – спокойно сказал Деламар, глядя на нее сверху вниз. – О чем вы?
– Все о том же, месье воришка, – задорно отвечала Амалия, покачивая носком туфельки. – Вы попались, и не смейте отрицать этого. Кстати, как ваше настоящее имя?
– Послушайте, мадам Дюпон, – заговорил сыщик уверенно и деловито, – должно быть, вы шутите, но я не понимаю соли вашей шутки. – Он обернулся и взглянул на Рудольфа, который со скрещенными на груди руками прислонился к двери. – Я – Морис Деламар, и я представляю интересы известной страховой компании, которая…
– Месье, – сказала Амалия скучающе (носок туфельки задвигался чуть живее), – ваша игра окончена, поймите же наконец. Вы не можете работать на страховую компанию, потому что, – тут она снова улыбнулась, – на страховую компанию работаем мы с месье Рудольфом.
– Да! – вставил Рудольф, вспомнив, что от него требовалось поддакивать каждому слову несравненной кузины.
Деламар умел держать удар, но на сей раз он все-таки переменился в лице.
– Вы! – сдавленно произнес он.
– Именно так, месье, – проговорила Амалия, и в глазах ее искрились задорные золотистые огонечки. – Так что вы не зря подозревали неладное и вертелись вокруг нас, пытаясь вызнать, кто мы такие. С вашей стороны было очень неосмотрительно работать в открытую, потому что, когда страховые компании посылают агентов для охраны застрахованного имущества, они никогда не позволяют им быть на виду… Рудольф! Держите его!
Ибо ловкий месье Деламар, он же вор-виртуоз Белоручка, с неожиданной прытью метнулся к двери и отшвырнул от нее германского агента, пытаясь скрыться. Разъяренный Рудольф набросился на него и схватил за воротник, но Деламар извернулся и нанес несколько довольно чувствительных ударов противнику. Амалия вздохнула и неодобрительно покачала головой.
От полученных тумаков кузен согнулся надвое, но от двери не отступил. Белоручка, однако, не собирался сдаваться и по-прежнему отчаянно лез на врага. Рудольф врезал лжесыщику ногой несколько выше его колена и только этим сумел утихомирить. Удар ребром ладони по шее довершил дело. Белоручка повалился на ковер, и родовитый граф фон Лихтенштейн, пнув его пару раз для верности, сгреб противника за шиворот и фалды, подтащил к креслу возле Амалии и бесцеремонно швырнул на него. Белоручка с всхлипом развернулся на сиденье и кое-как сел. Рудольф преспокойно отряхивал руки.
– Кузен, – торжественно молвила золотоглазая блондинка, – вы чудо!
Галстук Белоручки был разорван, из носа текла кровь. Несмотря на всю свою славу, вор выглядел жалко, как и любой человек, которого поймали, что называется, с поличным. В лице его тоже произошли разительные перемены. Куда делись спокойная уверенность сыщика, пленявшая тех, кто имел с ним дело на «Мечте», внимательный взгляд, складочки между бровями? Теперь он более всего походил на того, кем и был в действительности, – на жулика, не справившегося со своей ролью.
– Какая сволочь, а? – объявил Рудольф, тыча пальцем в проходимца. – А я-то верил, что он настоящий сыщик! Даже на вопросы его отвечал!
Тут Рудольф употребил несколько выражений, которые, судя по всему, были словами, но опознать их не сумел бы ни один полный словарь немецкого языка. Поэтому из уважения к читателям мы их опустим.
– Я не понимаю, – проскулил горе-похититель, глядя поочередно то на Амалию, то на немца, потиравшего скулу. – Так вы что, не граф фон Лихтенштейн?
– Дорогой месье, – хмыкнула Амалия, – даже графам надо время от времени что-то кушать, не говоря уже о том, каких расходов требует содержание родового замка.
– Э, да какой там замок – одни руины! – проворчал Рудольф.
– Вы вернете им былое величие, – заявила Амалия. – В том и состоит ваш долг по отношению к нашим славным предкам.
– И как мне это удастся? – спросил Рудольф недоверчиво.
– Продадите Рафаэля и женитесь на богатой красивой аристократке, – посулила Амалия.
– Богатые красивые аристократки, черт меня дери, – вскипел германский агент, – предпочитают богатых уродливых аристократов, чтоб им пропасть!
– Ничего, Руди, – успокоила его Амалия, – вы молоды, и у вас еще все впереди.
Рудольф покраснел, потупился и снова промычал нечто неразборчивое.
– Имейте в виду, – заявил Белоручка, мрачно разглядывая останки разодранного в клочья галстука, – вы мне ничего не пришьете. Доказательств у вас нет никаких.
– Вы так уверены?
Тон вопроса заставил лжесыщика вздрогнуть.