Издательство «Развлечение» - Инес Наварро, прекрасный демон
— Не знаю, во всяком случае, вы пороха не изобрели.
— Да это я и не говорил совсем! — заикаясь ответил Иосиф Юнипер.
— Да, счастье только, что он и без вас уже изобретен! Но что же вам от меня нужно, Турнип Иосифер?
— Иосиф Юнипер, — поторопился поправить ее сыщик. — Я жду, что вы мне расскажете.
— Как? Что я расскажу? — с недоумением переспросила молодая женщина.
Ник Картер фамильярно подмигнул ей.
— Эх, не притворяйтесь, пожалуйста, — сказал он ухмыляясь. — Я хочу, чтобы вы мне рассказали, каким образом устроили ту ловкую штуку с побегом. Я — старая лиса, мисс; никто меня не убедит в том, что такая красавица, как вы, ни с того ни с сего, на глазах всей публики сядет рядом с мошенником-убийцей, если вы не имеете какой-либо совершенно определенной причины.
— Но, видите ли, мистер Юнипер, когда я это сделала, я не знала, что мистер Каррутер — убийца.
Сыщик опять лукаво заморгал глазами.
— А теперь позвольте спросить, мнение ваше переменилось? — осведомился он.
Инес Наварро откинулась на спинку стула.
— Я сама теперь не знаю, за кого мне считать Мориса Каррутера, — сказала она, как бы говоря сама с собой, и тихий вздох вырвался из ее груди. — Я должна сознаться, что в тайне обручена с ним и что только вера в него да желание открыто показать эту веру всем побудили меня к этому взбалмошному и необдуманному поступку сесть рядом на скамью подсудимых.
— Хе-хе! Без сомнения, вы надеялись и на то, что ваша красота произведет впечатление на сердца присяжных заседателей, — не без лукавства заметил сыщик.
— Я не спорю, — созналась молодая хозяйка.
— Итак, вы всю неделю каждый день являлись в здание суда.
Инес Наварро только кивнула.
Мнимый деревенский простофиля опять добродушно и вместе с тем лукаво захихикал.
— А теперь, красавица, — сказал он ей, — теперь скажите-ка мне, положа руку на сердце, ведь я не такой болван, меня не проведете — неужели вы не знали о намерении Каррутера бежать, а?
Девушка посмотрела на него серьезными глазами и тихо ответила.
— Я скажу вам всю правду: да, я имела смутное представление о том, что Каррутер хочет рискнуть на побег. Но когда и при каких обстоятельствах — это мне было совершенно неизвестно.
— Гм… — промычал Ник Картер, задумчиво качая головой. — А скажите мне, мисс Наварро, вы теперь уже слышали что-нибудь о Каррутере? Не краснейте, — сказал он с нахальной улыбкой, — ведь влюбленные имеют обыкновение писать друг другу, особенно при таких обстоятельствах.
— Вы ставите довольно странные вопросы, милостивейший государь, и я имела бы полное право не отвечать на них, не правда ли? — возразила молодая девушка, и прелестная насмешливая улыбка заиграла на ее коралловых губах. — Но я буду откровенна. Да, я слышала о мистере Каррутере два раза со времени его побега; мало того, если хотите, я могу вам показать два послания, мистер Юпейди, или как там вас зовут.
Сыщик должен был собрать все свое присутствие духа, чтобы ввиду такого смелого шага прекрасной противницы сохранить свое спокойствие. Но он не моргнул и глазом, а только приятно улыбнулся.
— Конечно, хочу! Дайте же мне взглянуть на эти знаки любви!
Инес Наварро спокойно встала и вышла из комнаты, а через минуту вернулась с двумя письмами в руках.
Она просто передала их сыщику.
— Верхнее письмо я получила первым, — только и заметила она.
Ник Картер вынул письмо из конверта и начал читать:
«Дорогая Инес! Спешу известить тебя, что до сих пор сумел избежать преследования и нашел сравнительно надежное убежище. Прости, что я не посвятил тебя в свои планы, прости меня и за тот испуг и беспокойство, которые я тебе причинил, а главное — прости за позорный арест, которому ты подверглась из-за меня. Но я навлек бы на тебя еще несравненно худшую беду, если бы сообщил тебе свой секрет. Поэтому я молчал. Прости же меня. М.К.».
Другое, более обстоятельное письмо имело следующее содержание:
«Дорогая Инес! Вот уже двое суток прошло с тех пор, как я бежал из здания суда; могу теперь сообщить тебе, что больше мне уже нечего бояться опасности — здесь меня не схватят. Как ни тяжело мне, но должен просить тебя забыть меня; я не достоин твоей дружбы, твоей любви. Не верь в мою невинность: я не заслуживаю этого. Поэтому пока забудь обо мне, дорогая Инес; считай меня тем, кем я был бы, если бы мне не удалось бежать, считай меня погибшим. Я знаю, что к тебе теперь все время будут приставать сыщики. При своем необыкновенном остроумии, они, конечно, не поверят, что ты ничего не знала о моем плане бегства, что ты совершенно невинна. Прости же, дорогая моя, если бы я был достоин тебя, я не остановился бы ни перед чем, чтобы сделать тебя моею; но я недостоин тебя — прости и забудь меня. Вечно твой М.К.».
Прежде чем вернуть письма, Ник Картер внимательно оглядел почтовые штемпели на конвертах; но они свидетельствовали только о том, что письма опущены около Главного почтового управления, и притом первое через несколько часов после побега, а второе вечером следующего дня, то есть накануне.
— Благодарю вас, мисс, — сухо сказал он, возвращая хозяйке оба письма, — чрезвычайно важные письма для вас лично… великолепное доказательство вашей ангельской невинности — точно по заказу написаны.
— Совершенно верно, мистер Аллилуя, или как вас там зовут, но я показала их вам не для того, чтобы убедить вас в своей невиновности.
— Не для этого? Так для чего же тогда?
— Очень просто. Если бы я сказала вам, что не получала от Каррутера никаких вестей, вы бы мне не поверили. Поэтому я и показала вам эти письма, вот и все.
Ник Картер встал. Спокойствие молодой женщины, как бы свидетельствовавшее о ее совершенной невиновности, тем не менее не обманывало его. В этих бездонных девичьих глазах была какая-то пропасть, а из этой пропасти до уха опытного сыщика доносились какие-то голоса, голоса, не имеющие ничего общего с невинными речами этого ангельского создания.
— Вы уходите? — спросила его Инес Наварро, также вставая с кресла.
— Что же мне еще остается. По-вашему, значит, выходит, что я проиграл сто долларов.
— Но ведь вы еще не провели обычной работы сыщика?
Ник Картер быстро обернулся и посмотрел ей прямо в лицо, с которого тут же сошла насмешливая улыбка, появившаяся у него за спиной. Теперь усмехнулся сыщик: это была первая крупная ошибка, которую сделала молодая женщина, до сих пор так мастерски игравшая свою роль; ошибка, вызванная ее горячим нетерпеливым темпераментом, но все же грубая ошибка, доказывавшая, что она вовсе не чувствовала себя такой невинной, какой хотела казаться.
— Нет, сударыня, — возразил он. — Я еще ничего такого не сделал, но, может быть, я восполню это как-нибудь в другой раз. В этом виноваты ваши прекрасные глаза, их жгучий огонь вскружил мне голову. Могу ли я надеяться на ласковый прием, если еще раз осмелюсь обеспокоить вас своим присутствием?
— Я с удовольствием приму вас в любое время. Вы, право, довольно забавны, — заявила девушка с иронией.
Ник Картер откланялся и у ближайшего угла нанял извозчика; через четверть часа он был уже в кабинете своего друга Мак-Глуски.
— Инспектор, — сказал он, усаживаясь напротив него в кресло, — мне кажется, что относительно Мориса Каррутера мы одного мнения; это, если можно так выразиться, идеальный негодяй.
— Да, именно, он — король преступников. Этим все сказано. Впрочем, едва ли, Ник, ты пришел единственно за тем, чтобы объявить мне эту новость?
— Нет. Я хочу только сказать, что сегодня нашел одну молодую женщину, которая еще гораздо хитрее и ловчее Мориса Каррутера; да, хитрее, пожалуй, и нас с тобой — женщина до такой степени лукавая, коварная, что при всей ее красоте она страшна!
— Ты говоришь об Инес Наварро?
— Вот именно. Я только что от нее, из того самого дома, в котором, по всей вероятности, скрывается теперь Морис Каррутер.
Инспектор Мак-Глуски вскочил, точно не зная, верно ли он расслышал.
— В котором скрывается Морис Каррутер? — переспросил он, качая головой.
Сыщик кивнул.
— Как я тебе говорю, Морис Каррутер сидит в этом доме, и это так же верно, как то, что ты сидишь здесь.
— Другими словами, ты думаешь, что надо будет приступить к обыску?
Ник Картер усиленно замахал руками.
— Кто об этом говорит! Это было бы величайшей глупостью; разве у меня есть какие-нибудь улики? Все, что у меня есть, — это выводы, в непреложности которых я лично не сомневаюсь ни одной минуты, но которые еще не доказательства.
— Значит, это пустые предположения, — сказал инспектор, пожимая плечами.
— Может быть, пустые, может быть, и очень содержательные — не знаю; до сих пор это, конечно, не больше, чем мыльные пузыри, которые, может быть, завтра уже сгустятся и сделаются пушечными ядрами. Но скажи, пожалуйста, Жорж, что известно тебе об ее больном отце?