Издательство «Развлечение» - Инес Наварро, прекрасный демон
— Еще бы! Я утверждаю даже, что это она изобрела весь план побега и что именно под ее руководством он был исполнен!
— В самом деле? — спросил инспектор, все еще сомневаясь.
Сыщик засмеялся.
— Слушай, дорогой Жорж, эта красавица своими прекрасными глазами, кажется, действительно вскружила тебе голову, — заметил он с насмешкой. — Мне кажется, факты сами говорят за себя. Человек, занявший место Каррутера, был — как он сумел доказать — простой фермер, никогда раньше не бывавший в Нью-Йорке. Увидев его, невинная Инес вскрикнула и лишилась чувств. Это произвело свое действие, вызвав новый переполох и дав Каррутеру еще несколько минут времени — но это была комедия. Далее: нашлись три доктора, поспешившие на помощь той женщине, с которой случился припадок, и возившиеся с ней до тех пор, пока все не перестали обращать внимание на их пациентку. После этого они скрылись, и больше их не видели. Значит, и это были сообщники, очень ловко справившиеся с возложенной на них задачей. Точно так же скрылись и все те буяны, которые первыми затеяли драку в здании суда. Когда их захотели арестовать, они оказались уже за горами. Словом, все эти факты доказывают, что тут не было случайного нарушения порядка, которым с необыкновенным присутствием духа воспользовался арестант, но что все это было заблаговременно подготовлено, тщательно разучено и блистательно приведено в исполнение!
Ник Картер встал и протянул инспектору руку.
— Что это ты? — спросил тот с удивлением. — Куда же ты торопишься?
— Тороплюсь, Жорж, увидеть прекрасную мисс Наварро. Она — никто, кроме нее, — виновница этой ловкой проделки; к тому же я вспомнил одно письмо, которое мне как-то удалось достать из портфеля Каррутера, — письмо было от него и предназначалось этой Инес Наварро. А содержание его было настолько интимно, в нем таким непринужденным тоном говорилось о совершенных Каррутером преступлениях, что я вполне прав, когда утверждаю: эта прекрасная девушка не есть то, за что она себя выдает, — она не только невеста, она сообщница этого Мориса Каррутера, помогающая ему в совершении его ужасных злодеяний.
— Хорошо, Ник, все, что я могу сказать тебе, это — смотри, не обожги себе пальцев, — проворчал инспектор. — Эта молодая женщина кажется мне не только чарующе прекрасной, но и в высшей степени опасной.
Но сыщик только засмеялся.
— Хороша ли, дурна ли, мужчина ли, женщина ли — для меня это безразлично. Для меня существует только два класса людей — преступники и порядочные люди. Если она действительно виновна, что я надеюсь узнать очень скоро, то никакая красота не спасет ее от судьбы быть арестованной и обличенной перед лицом всего света. Мне надоело возиться с этим Каррутером, я решил покончить с ним окончательно, раз и навсегда. До свидания, Жорж!
Выйдя от полицейского начальника, Ник Картер решил прежде всего пойти к зданию суда узнать о судьбе фермера Зиласа Лендгрова. У самого подъезда он столкнулся с Теном Итси, одним из помощников, которого он сейчас же узнал, несмотря на отличную маскировку.
Иное дело — Тен Итси. Он сердито посмотрел на мнимого деревенского франта, который с полуглупой, полудерзкой улыбкой фамильярно положил руку на плечо; он хотел уже довольно нелюбезно повернуться к нему спиной, когда Ник наконец дал ему себя узнать.
— Однако поздравляю! — сказал тогда Тен Итси. — Это самая лучшая маска, которую я когда-либо видел — просто поразительно удачная!
— Да, очевидно, братец! Недаром меня не узнал даже Мак-Глуски. Но это между прочим. Как дела с Зиласом Лендгровом?
— Его оправдали. Дик сидит с ним в трактире Рихарда Мюллера; они уже подружились.
— Прекрасно! — сказал сыщик. — Я отправляюсь в «Асторгоуз»[1], буду сидеть там в читальном зале около телефона. Ты, дорогой Тен Итси, пойди на 75-ю улицу и смени там Патси. Вся твоя задача состоит в том, чтобы не спускать глаз с того дома, в котором живет Инес, и так тщательно осмотреть все его входы и выходы, чтобы ты смог дать мне их самое подробное описание. Если эта женщина выйдет из дома, ты, разумеется, пойдешь за ней следом, все равно, куда бы она ни пошла, хотя бы в Сан-Франциско или на Луну. Понял?
— Понял, начальник!
— Далее, скажи Патси, чтобы он встал около здания Национального банка, там я поговорю с ним. Но пусть поторопится, потому что я сам тоже хочу отправиться на 75-ю улицу.
Едва только Ник Картер вошел в расположенный наискосок от Национального банка «Асторгоуз», как тут же услышал тот характерный телефонный звонок, который был условным сигналом, что это хотят говорить именно с ним. Он взял трубку. На другом конце провода действительно был Тен Итси.
— Я на одну секунду оставил наблюдение за домом, чтобы сообщить вам, начальник, что я нигде не нашел Патси. Его нигде нет. Я исчерпал все способы.
— Гм! Очень может быть. Инес, вероятно, вышла, и он пошел за ней.
— Если бы я не знал наверняка, что это не так, то я не стал бы вам звонить, — ответил Тен Итси. — Но дело в том, что Инес здесь; я еще десять минут тому назад видел ее у окна.
— Гм! — пробормотал сыщик. — И то хорошо. Пойди опять к дому и смотри в оба!
Сыщик в раздумье вышел из «Асторгоуза».
«Хитрая баба! — подумал он не то с досадой, не то с внутренним смехом. — Очевидно, она сумела провести как-нибудь моего Патси, и он следит сейчас за какой-нибудь совершенно безразличной для нас девицей. Надо будет посмотреть самому!»
Через четверть часа Ник Картер уже поворачивал на 75-ю улицу. Заметив Тена Итси, он, однако, не обратил на него никакого внимания, а направился прямо к подъезду интересующего его дома и позвонил.
Ждать ему пришлось недолго. Лакей-негр открыл дверь и лукавым взором оглядел незнакомца.
Ник Картер, верный своей роли, уставился на него с фамильярной улыбкой, которая так характерна для истинного деревенского жителя.
— Ну-с, молодой человек, — сказал он благосклонно, — по-английски говорить умеете?
— Умею, сэр!
— В таком случае передайте мисс Инес Наварро, что я желаю ее видеть, — с важностью заявил мнимый франт.
— Как же о вас доложить, сэр?
— Да так и доложите, что это я! — еще важнее ответил сыщик.
— Но мисс Наварро спросит ваше имя?
— Спросит? Неужели? Но, дорогой мой, разве я какой-нибудь Иван или Петр? Меня знают во всем Галло-Грине. Никто там не спрашивает моего имени, а все снимают передо мой шляпы! А в Нью-Йорке меня вдруг не будут знать только потому, что в этом городе на несколько домов больше! Впрочем, ладно, скажите вашей мисс, что я — Иосиф Юнипер. Не забудьте, молодой человек, скажите, что…
— Хорошо! А что вам нужно от барышни? — с невозмутимым спокойствием спросил негр.
— Это я скажу ей уже сам. Скажите ей, что мистер Иосиф Юнипер сам скажет ей, что ему от нее нужно.
— Кто там, Мануил? — раздался с лестницы мягкий грудной женский голос.
— Это я, мисс Наварро. Я — мистер Иосиф Юнипер! — воскликнул Ник Картер, сейчас же угадавший, что это сама молодая хозяйка дома. — Этот остроумный молодой человек непременно хочет узнать всю мою родословную, прежде чем впустить меня к вам.
— Что вам от меня нужно? — остановила молодая девушка болтуна, спускаясь с лестницы в переднюю.
— Мне хочется поговорить с вами несколько минут, красавица моя; меня послал начальник сыскной полиции и…
— Хорошо, хорошо! — прервала его Инес Наварро. — Пожалуйста, пройдите сюда, в библиотеку.
— Очень вам благодарен, мисс. Черт возьми… ах, простите, но это чудная комната, роскошь! Этакой прелести у нас, в Галло-Грин, нет, как ни нарядна гостиная миссис Гонникомб. Она — свояченица нашего пастора и пользуется большим влиянием; к тому же, знаете ли, она и того…
Он засмеялся и сделал движение пальцами, как будто считал деньги; при этом сыщик до мелочей запечатлел в своей памяти все детали обстановки, а вместе с тем успел, хотя и украдкой, но в то же время внимательно, разглядеть прекрасную хозяйку.
В самом деле, Ник Картер должен был сознаться, что никогда в жизни еще не встречал подобной красавицы.
— Ей-богу, милостивая государыня, я не поклонник комплиментов, — сказал он в той грубоватой манере, которая свойственна неинтеллигентным людям, когда они хотят разыграть сердцеедов, — но вы, так сказать, необыкновенная красавица — того и гляди, потеряешь свое сердце.
— Пожалуйста, не делайте этого; я не имею обыкновения поднимать вещи, которые не имеют ценности! — заносчиво ответила ему молодая девушка. — Вы — сыщик? — спросила она затем деловым тоном и пристально посмотрела на Ника Картера.
— Ну, этого я ведь не говорил, — поспешил ответить сыщик. — Я говорил вам, что меня послал начальник сыскного отделения. Он, видите ли, друг мне и уверяет, что вы, мисс, не имеете ничего общего с преступлением того мошенника Каррутера; ну а я утверждаю противоположное, и это ведь вполне естественно, не так ли, мисс? Ну вот мы и заключили пари на сто долларов, и я пришел сюда, чтобы спросить вас, как, собственно говоря, обстоит это дело, потому что вы, очевидно, лучше всех должны знать, помогали ли вы этому мошеннику бежать или нет? Не прав ли я?