Robert van Gulik - Убийство в лабиринте
Черная Орхидея скинула верхний халат и присела на табурет перед туалетным столиком. Она тщательно обследовала содержимое всех шкатулочек, понюхала пудры и притирания. Насытив любопытство, она обратила внимание на четыре кожаных короба, стоявших друг на друге возле ложа. Коробы были покрыты золотым лаком, и на каждом написано по иероглифу, обозначавшему время года. В коробах находились одеяния госпожи Ли, но Черная Орхидея не осмелилась заглянуть внутрь.
Она отодвинула ширму и вошла в купальню. Рядом с низкой деревянной купелью стояло ведерко, а в углу располагались баки для горячей и холодной воды. Решетчатое окошко заклеено пропитанной маслом непрозрачной бумагой. Солнце роняло на нее тени от росшего в саду бамбука, так что окно казалось изысканным рисунком тушью, изображавшим бамбуковые листья, колышущиеся на ветру.
Черная Орхидея подняла крышку с бака для горячей воды и попробовала воду рукой; вода была еще теплой. Душистые травы плавали по ее поверхности.
Девушка проворно скинула платье и налила несколько ведер теплой воды в купель. Затем она стала добавлять холодную воду и тут внезапно услышала какой-то шум у себя за спиной. Девушка быстро обернулась.
В дверном проеме, опираясь на трость, стояла госпожа Ли. Она молвила с улыбкой:
– Не пугайся, дорогуша, это всего лишь я. Я тут подумала, что и мне стоило бы вздремнуть. Как умно ты поступила, что решила сначала искупаться! После ванны и спится лучше!
Говоря это, госпожа Ли пристально смотрела на девушку каким-то странным взглядом.
Внезапно Черная Орхидея почувствовала страх. Она поспешно наклонилась, чтобы поднять свою одежду.
Госпожа Ли шагнула к ней и вырвала охапку нижнего белья из ее рук.
– Так ты раздумала принимать ванну? – спросила она странным тоном.
Черная Орхидея принялась смущенно извиняться, но тут госпожа Ли приблизила девушку к себе и нежно прошептала:
– Тебе нечего стесняться, красавица. Ты само очарование!
Девушка испытала прилив отвращения; она изо всех своих сил оттолкнула госпожу Ли так, что та чуть не упала. Когда госпожа Ли выпрямилась, в ее глазах горела ярость.
Черная Орхидея стояла, дрожа от страха, и не знала, что ей делать дальше. И тут госпожа Ли внезапно резко ударила ее тростью по обнаженному бедру.
Боль заставила Черную Орхидею позабыть о страхе. Она проворно наклонилась, чтобы схватить ведерко и швырнуть им в хозяйку. Но она недооценила ловкость, с которой госпожа Ли обращалась с тростью. Прежде чем девушка коснулась ведерка, госпожа Ли ударила ее тростью по ногам так злобно, что девушка подскочила от боли.
Госпожа Ли засмеялась презрительно.
– Оставь свои хитрости, дорогуша! – сказала она тихо. – Я не только отхлещу тебя моей тростью, но и заколю, если будет надо. Характер у тебя более скверный, чем у твоей сестрички, но я и тебя научу повиновению!
Неожиданное упоминание о сестре заставило Черную Орхидею позабыть о боли.
– Где Белая Орхидея? – вскричала она.
– Хочешь ее повидать? – зловеще ухмыляясь, спросила госпожа Ли. Не дожидаясь ответа, она кинулась в спальню.
Черная Орхидея не могла шелохнуться от страха и дурных предчувствий. Она услышала, как госпожа Ли захихикала за ширмой, а затем отодвинула ее в сторону левой рукой. В правой руке у нее оказался длинный, острый нож.
– Вот, погляди! – воскликнула она с торжеством и показала рукой на туалетный столик.
Черная Орхидея испустила отчаянный крик. Перед зеркалом стояла отрезанная голова ее старшей сестры.
Госпожа Ли вошла в купальню, на ходу проверяя пальцем остроту ножа.
– Ты не любишь меня, глупая девчонка! – прошипела она. – Поэтому мне придется убить тебя точно так же, как и твою сестру!
Черная Орхидея повернулась к окну и стала во весь голос звать на помощь. Она решила, что в крайнем случае выбьет оклеенную решетку и выскочит в сад. Но тут она в ужасе отшатнулась: за окном возник гигантский человеческий силуэт.
Решетка вылетела под напором могучих рук, и здоровенный молодец впрыгнул в купальню.
Он быстро окинул взглядом обеих женщин, а затем накинулся на госпожу Ли, выбил нож и завернул ей руку за спину. Нож со звоном упал на пол. Затем с молниеносной быстротой он связал руки госпоже Ли ее собственным пояском.
– Ма Жун! – воскликнула Черная Орхидея. – Эта женщина убила мою сестру!
– Прикройся, бесстыдница! – резко бросил Ма Жун. – Я уже знаю, что эта женщина убила твою сестру!
Черная Орхидея почувствовала, как алая краска заливает ее щеки. Пока Ма Жун волок госпожу Ли в спальню, девушка поспешно накинула на себя платье.
Когда она вошла в комнату, Ма Жун приматывал хозяйку к кровати. Положив голову Белой Орхидеи в корзину, он сказал:
– Беги и отворяй ворота! Приставы скоро будут здесь, я прискакал верхом первый.
– Не смей командовать мной, неотесанный мужик! – осекла его девушка.
Ma Жун расхохотался, и девушка стремглав кинулась наружу.
С наступлением сумерек судья Ди собрался со своими сыщиками в кабинете.
У вошел в кабинет и поздоровался с судьей.
– Тело Белой Орхидеи покоится в казарме стражи, – молвил он хриплым голосом. – Голову тоже отнесли туда. Я уже заказал гроб из долбленого дерева.
– Как староста? – спросил судья.
– Теперь он уже успокоился, ваша честь, – отвечал У. – Сейчас за ним присматривает Черная Орхидея.
После этого У с поклоном покинул кабинет.
– Этот молодой человек начал себя вести подобающим образом! – заметил судья Ди.
– И все же я не могу понять, чего этот молодчик тут ошивается! – буркнул Ма Жун.
– Он чувствует свою вину в трагической участи, постигшей Белую Орхидею, – сказал судья Ди. – Бедная девочка прошла через ад, пока жила у госпожи Ли. Вы же видели ее тело – сплошные синяки и ссадины.
– И все же я не могу понять, – вмешался десятник Хун, – каким образом вы, ваша честь, догадались в лабиринте о том, что смерть Белой Орхидеи как-то связана с госпожой Ли.
Судья Ди откинулся на спинку кресла. Медленно поглаживая бороду, он молвил:
– А выбор был невелик. Старый наместник мало с кем делился тайной лабиринта. Ни его сын Да Кей, ни любимая жена ни разу не побывали внутри. Открыть эту тайну мог только человек с особыми возможностями. Нам известно, что госпожа Ли часто пила чай и обсуждала живопись с наместником и его женой в садовом павильоне. Полагаю, что однажды она увидела, как наместник работает над свитком с пейзажем. У госпожи Ли – глаз художника; она сразу же догадалась, что это не просто картина. Поскольку ей также было известно, как выглядит вход в лабиринт, она догадалась о смысле картины, но ничего не сказала об этом наместнику.
– Возможно, она увидала набросок, в котором, кроме сосен, еще ничего не было, – предположил Дао Гань. – Остальное наместник нарисовал позже.
Судья Ди кивнул.
– Поскольку госпожа Ли испытывала извращенное влечение к молодым девушкам, – продолжал он, – она сочла, что знание тайного хода может пригодиться ей в будущем. Каким-то образом она заманила Белую Орхидею в свой дом. Старшая дочь Фана отличалась покладистым нравом – для госпожи Ли не составило особого труда подчинить ее себе. Несколько недель она держала ее пленницей у себя дома, но после вылазки девушки в заброшенный храм художница начала беспокоиться. Она отвезла Белую Орхидею в сельское имение и заперла ее в комнате с зарешеченным окном. Поэтому приставы, прочесав восточный квартал, не нашли ее. Однако облава перепугала госпожу Ли, и она решила умертвить пленницу. Тайный павильон наместника показался ей самым подходящим местом для осуществления жестокого плана.
– Если бы мы выехали из управы на час раньше в тот день, мы бы предотвратили убийство! – воскликнул Дао Гань. – Госпожа Ли покинула усадьбу незадолго до того, как мы туда прибыли!
– Судьба распорядилась так, что именно в то утро ко мне явилась госпожа Да, – задумчиво молвил судья. – Я не сказал вам об этом в тот момент, но когда я увидел в грязи у входа в лабиринт отпечаток ноги госпожи Ли или Белой Орхидеи и заглянул внутрь, меня охватил необъяснимый ужас. Возможно, дух бедной девочки, убитой чудовищным образом за полчаса до того, парил еще где-то по соседству. Мне также почудилось, что и дух старого наместника взирал на меня из тенистых зарослей…
Судья Ди осекся и вздрогнул, вспомнив ощущения, которое он испытал тогда.
На мгновение все замолкли.
Затем судья овладел собой и уже спокойно молвил:
– Что же, Ма Жун хотя бы успел предотвратить второе жестокое убийство. А теперь поужинаем. Все мы нуждаемся в отдыхе, ибо нас ждет впереди тревожная ночь. Кто знает, что задумали эти варвары!
Всю вторую половину дня Цзяо Дай занимался устройством обороны города. Он устроил заставу из лучших солдат возле Речных Врат, а остальных расставил на посты на городской стене. Квартальные надзиратели предупредили горожан, что ночью следует ожидать набега варваров. Все мужчины, способные носить оружие, занимались устройством завалов из камней и вязанок сухого дерева возле городских стен, а также изготавливали копья из стволов бамбука и стрелы со стальными наконечниками. За три часа до наступления полуночи они заняли позиции на городских стенах; каждыми пятью десятками ополченцев руководил один солдат.