Ли Чайлд - Джек Ричер, или В розыске
Вероятно, обычный чиновник.
«Одежда красит человека».
Ричер подошел к машине и постучал костяшками пальцев в стекло со стороны водителя. Тот вздрогнул, посмотрел вверх водянистыми голубыми глазами, нажал кнопку, и стекло опустилось.
— Переставьте машину, приятель. Вы меня заблокировали.
Парень убрал телефон от уха и сказал:
— Кто вы такой?
— Я шериф, — ответил Ричер.
— Нет, вы не шериф. Я встречал шерифа вчера вечером. А сегодня утром он умер. Так говорят.
— Я новый шериф, меня повысили.
— Как ваше имя?
— А ваше?
Парень опешил, словно его уличили в серьезном нарушении этикета.
— Я Лестер Лестер из Госдепа.
— Похоже, ваши родители были очень экономными людьми.
— Семейная традиция.
— Так или иначе, но мне нужно уехать, Лестер.
Тот не пошевелился.
— У вас есть выбор, Лестер. Отъехать вперед или назад.
Однако Лестер продолжал сидеть неподвижно. Ричер видел, как у него в голове начали поворачиваться колесики. Медленный процесс. Однако он дошел до самого конца. Посмотрел на Ричера. «Крупный мужчина. Сломанный нос».
— Вы тот человек, которого мы ищем, — громко сказал он. — Верно?
— Меня бессмысленно об этом спрашивать. Откуда я могу знать, кого вы ищете?
— Садитесь в машину.
— Зачем?
— Я должен взять вас под арест.
— Вы шутите?
— Вы полагаете, что безопасность нашей страны — это шутка?
— Да, если в ее обеспечение вовлечены такие люди, как вы.
Очень громко.
Ричер вдруг вспомнил о телефоне, который оставался в руке парня.
С кем он разговаривал?
С кафе?
Может быть, он не так уж и глуп.
Глава 52
Ричер распахнул дверцу машины, вырвал телефон из руки Лестера Лестера и подбросил его высоко в воздух, через крышу бара. Затем схватил агента Госдепартамента за шиворот свитера и вытащил из машины на пять футов, потом на десять, развернул и, как дискобол, и швырнул на кирпичную стену бара. Затем бегом устремился к машине, сел за руль, повернул рукоять переключения скоростей и нажал на газ. Во все стороны полетел гравий, и машина прыгнула вперед. Ричер надавил на тормоз, практически вывалился наружу, обежал багажник машины Гудмена и оказался возле дверцы водителя. Нажал на кнопку брелока, распахнул дверцу, сел за руль, включил двигатель, подал машину назад и резко вывернул руль в сторону.
Песочного цвета «Краун вик» все еще продолжал движение. Ричер оставил его на передаче. Он перегнал пустой автомобиль, резко развернулся и принял легкий удар переднего бампера в заднюю четверть своей машины. Затем нажал на газ, проскочил в промежуток между стеной бара и соседним зданием, посмотрел налево и увидел, как Лестер, прихрамывая, бежит — то ли за автомобилем Гудмена, то ли за своим. Больше Джек не оборачивался, сосредоточившись на управлении машиной. Он выехал с парковки на главную улицу, где притормозил. Немного расслабился, продвинулся еще немного вперед и остановился у следующего проема между зданиями, откуда открывался вид на мотель и кафе.
Соренсон нигде не было видно.
И в кафе все было спокойно.
Синий «Краун вик» оставался на парковке. Тишина. Никто не бежал к нему. Дверь в кафе оставалась плотно закрытой, и Ричер не заметил никакого движения в окнах.
Ричер наблюдал за кафе еще минуту, пока не понял, что парень из Госдепа разговаривал по телефону с кем-то другим.
Тогда Джек переключил внимание на мотель. Через три минуты дверь номера Соренсон распахнулась, и агент вышла наружу. Она была в том же брючном костюме, но сменила рубашку, положив старую в пакет от новой. Соренсон собиралась забрать грязное белье домой. Совсем другой подход. У нее был дом.
Секунду она постояла на тротуаре, глядя направо и налево, как женщина, которая ищет такси на улице города, а затем зашагала на север в сторону бара, где, как сказал Ричер, стояла машина Гудмена. Джек повернул руль, выехал в промежуток между домами, миновал парковку и остановился перед Соренсон. Наклонившись вперед, он распахнул дверцу, и она скользнула на пассажирское сиденье, словно этот маневр они отрабатывали каждый день своей жизни.
— Я должен двигаться дальше. У меня возникли проблемы с вашим мистером Лестером из Госдепа.
— Мистер Лестер не имеет ко мне никакого отношения.
И тут Ричер понял, что у него гораздо больше проблем, чем он предполагал. В зеркало заднего вида он заметил, как Доусон и Митчелл выскочили из дверей кафе и бросились к парковке. Оба прижимали к ушам телефоны. Каждый размахивал свободной рукой, полы пиджаков развевались на ветру. Все-таки Лестер, сам того не подозревая, звонил в кафе. То есть он звонил в другое место, скорее всего, своим людям из Госдепа, и его крик «вы человек, которого мы ищем» — после чего телефон отключился — заставил какого-то умного парня задуматься; он позвонил в штаб-квартиру ФБР, оттуда — в Канзас-Сити, а Канзас-Сити связался с Доусоном и Митчеллом. Вероятно, их разговор все еще продолжался, и кто-то сказал: «Парень, которого вы ищете, надирает задницу Лестеру в двадцати ярдах от вас».
Они его увидели. Или заметили Соренсон. Доусон и Митчелл застыли на месте, потом один из них показал в их сторону, и они побежали к своей машине.
Ричер нажал на газ, и Джулию отбросило на спинку сиденья, а машину занесло на гравии. Однако Джек удержал руль, выскочил на дорогу и помчался на север. В зеркало заднего вида он увидел, как разворачивается синяя машина и устремляется за ними.
— Держитесь, — сказал Ричер, — я плохой водитель.
— И он мне об этом говорит, — проворчала Соренсон.
Она повернулась и пристегнула ремень. Джек продолжал давить на газ. Восьмицилиндровый двигатель специальной полицейской машины обладал большой мощностью и вращающим моментом. Совсем неплохо. Если не считать того, что Доусон и Митчелл ехали на точно такой же машине. Возможно, она даже меньше весила без прожекторов на крыше и усиленных бамперов спереди и сзади. И у них наверняка была лучше аэродинамика.
Ричер знал, что автострада находится в пятидесяти милях впереди, а до тех пор практически ничего нет. Да, попадались повороты направо и налево, кое-где встречались небольшие рощицы и старые деревянные строения, давно заброшенные и гниющие среди полей. А в остальном вокруг расстилалась плоская равнина. Ни оврагов, ни ущелий, ни гор, ни холмов.
Некуда бежать.
Негде спрятаться.
Поверхность шоссе была не лучше, полотно в некоторых местах просело, в других вспучилось из-за зимних морозов и летней жары. На обычной скорости здесь можно было ездить, но быстрая езда становилась опасной. Автомобиль Гудмена мчался, как яхта на океанских волнах. Двигатель выл, руль норовил вырваться из рук Ричера. Доусон и Митчелл отставали ярдов на четыреста, но они сокращали расстояние. Джек еще сильнее нажал на газ. Дави на железку. Сто миль в час.
Некуда бежать.
Негде прятаться.
«Пуллер», — подумал он.
— Вы знаете, как работает рация? — спросил он.
— Я могу попытаться, — ответила Соренсон.
— Найдите Пуллера и его радарную пушку. Скажите, что нарушитель на огромной скорости едет на север. Темно-синий седан.
Ричер вел машину вперед. Рулить не требовалось. Дорога оставалась совершенно прямой. Над выбоинами машина становилась невесомой. И, хотя она не взлетала в воздух, но время от времени оказывалась в положении очень близком к полету. Соренсон взяла микрофон и начала нажимать на кнопки. Потом она откашлялась и заговорила:
— Помощник шерифа Пуллер, где вы находитесь?
Они услышали сквозь помехи голос Пуллера:
— Кто это?
— Специальный агент Соренсон из ФБР. Где вы сейчас находитесь?
— В миле от границы округа, мэм.
— К северу, югу, востоку или западу?
— К северу.
— Очень хорошо. К вам приближается нарушитель, он значительно превышает скорость. Темно-синий «Форд Краун Виктория». Пожалуйста, остановите водителя, который ведет машину безрассудно и представляет опасность для себя и окружающих.
— Будет сделано, мэм.
— Конец связи, — сказала Соренсон и положила микрофон. — Но как можно остановить машину, которая движется со скоростью сто миль в час? Пуллер может погибнуть.
— В таком случае мы только улучшим человеческий генофонд.
Ричер продолжал мчаться вперед. Доусон и Митчелл отставали на триста ярдов. Около шести секунд на скорости сто миль в час. Однако они продолжали сокращать дистанцию. Джек посмотрел далеко вперед. Прямое шоссе, плоские поля, низкий горизонт. И никаких следов Пуллера.
— Ваши эксперты уже звонили? — спросил Ричер.
— Пока нет, — ответила Соренсон. — О чем вы думаете?
— Мотив, — сказал Джек. — Зачем похищать ребенка мертвой женщины? В особенности ребенка, который ничего не видел и не слышал?