Искатель,1995 №1 - Десмонд Бэгли
— В любом случае нужно попробовать, — сказала Алисон. — Это не так уж и далеко отсюда.
Зарезервировав номер в гостинице в Галвее, мы отправились в Клонгласс, находившийся в двадцати пяти милях к западу на побережье, — судя по карте, ни гостиницы, ни мотеля там не было, поэтому-то мы и подстраховались. Клонгласс действительно оказался довольно-таки диким местечком с видом на фиорд: несколько домишек, крытых соломой, с непременной грудой торфа во дворе. Все это не вселяло оптимизма.
— Что будем делать? — спросил я Алисон, остановив машину. — Ума не приложу, с чего можно начать в такой дыре.
— А я знаю, — улыбнулась она и вылезла из машины.
Мимо нас по дороге ковыляла морщинистая старуха в черном, и Алисон направилась прямо к ней. К моему удивлению, она заговорила со старухой на каком-то непонятном мне языке.
— Я и не знал, что вы говорите по-ирландски, — сказал я, когда спустя минуту она вновь села в машину.
— Да, я владею гэльским, — сказала она. — Поехали!
— Куда? — опешил я.
— Туда, где можно узнать все местные новости, — в магазин.
Магазин на поверку оказался обыкновенной лавчонкой, однако он имел одно достоинство: в нем находился бар. Поговорив с барменом на тарабарском наречии, Алисон обернулась ко мне и спросила, пью ли я виски.
— Представьте себе, пью, — сказал я.
— Побеседуйте с этим джентльменом, — кивнула Алисон на бармена, — его зовут Син О’Донован. А я тем временем потолкую с местными дамами. Син О’Донован говорит по-английски.
— Это верно, подтвердил бармен, наливая мне в бокал примерно десятую часть содержимого бутылки. — Я владею английским. Во время войны служил в британской армии. — Он выставил на стойку еще один бокал. — А у вас что-то вроде отпуска?
— Да, мистер О’Донован, — сказал я. — Хочу немного попутешествовать. Ирландия — замечательная страна!
— Вы, англичане, всегда выказываете восхищение нашей страной, — ухмыльнулся бармен. — Предлагаю тост! — И он сказал что-то по-ирландски. Я ответил ему по-английски, и мы выпили.
— Повсюду в Ирландии я нахожу следы одного своего приятеля, — как бы между прочим обронил я, когда мы немного поболтали о том о сем. — Но вот встретиться с ним нам никак не удается. Любопытно, не заглядывал ли он сюда? Его зовут Джонс.
— Может быть, он валлиец? — спросил О’Донован.
— Сомневаюсь, — покачал я головой. — Он англичанин.
— Ничего о нем не слыхал, — сказал О’Донован. — Может быть, он из Большого Дома? Но эти парни держатся особняком. Они закупают все, что им нужно, в Дублине, а на нас, провинциальных торговцев, им наплевать. Вот мой отец — раньше он был здесь хозяином — поставлял продукты в Большой Дом.
— Задирают нос? — понимающе улыбнулся я ему.
— Нынешний хозяин бывает здесь один-два раза в год, когда приплывает с Другого острова. Вы меня понимаете?
— А разве не вы хозяин магазина? — наконец сообразил я. — Хозяин — англичанин? — Под Другим островом, как я смекнул, подразумевалась Англия.
— Может показаться, что он один из тех англичан, которые питают слабость к тихим уголкам Ирландии, — покосившись на меня, продолжал бармен, и мне в голову закралась мысль, что я разговариваю с активистом ИРА: похоже было, мистер О’Донован любил только тех англичан, которые живут у себя дома, хотя со мной и был весьма любезен.
— Я сказал «может показаться» не случайно, — продолжал он, — потому что на днях прочитал в газете, что хозяин вообще не англичанин.
— Так его имя мелькает на страницах газет? — удивленно вскинул я брови.
— А почему бы и нет? — ухмыльнулся О’Донован. — Ведь он член парламента Другого острова, хотя, как ни странно, и не англичанин.
— В самом деле странно, — сказал я. Среди моих знакомых было не так уж и много членов британского парламента, поэтому я не знал правил приема в него. — Так что это за птица? Кто же он, если не англичанин?
— Ах, я даже точно не могу сказать, — махнул рукой бармен. — Он родом из какой-то крохотной страны где-то в Европе. Но очень богат. Он приходит сюда на своей личной яхте. Кстати, сейчас она стоит на якоре в бухте. Такой яхты в этих местах раньше не видели, она не уступит королевской!
Богатый иностранец — член парламента. Что ж, весьма любопытно, подумал я.
— Возможно, мистер Уилер богаче клана Кеннеди! — задумчиво произнес бармен.
Уилер! Каждая клеточка моего мозга переключилась на внимание: ведь именно с этим человеком Макинтош встречался как раз перед «несчастным случаем».
— А не пропустить ли нам еще по одной, мистер О’Донован? — сказал я, ставя свой бокал на стойку.
— Прекрасная мысль! — сказал бармен, наливая в бокалы виски. — Сдается мне, что вы из газеты. Не бойтесь, я вас не выдам, — подмигнул он мне. — У нас уже побывали репортеры из Лондона и даже один американец, и все пытались что-нибудь разузнать об Уилере. Но никому из них не пришло в голову прихватить с собой сюда ирландскую девчонку, которая может поболтать по-гэльски.
— Я решил, что так дело пойдет живее, — уклончиво сказал я.
— Сдается мне, что она выучила язык на Западе, — заметил О’Донован, взглянув на Алисон, беседующую с женщиной в черном платье и черном платке. — Скорее всего в Уотерфорде.
— Она говорила, что жила в тех местах, — осторожно сказал я. — Но сейчас она живет в Дублине.
Бармен удовлетворенно кивнул и, многозначительно прищурившись, шепнул мне:
— Вот идет Симас Линч из Большого Дома. Я ему не скажу, кто вы.
Обернувшись, я увидел направляющегося к стойке мужчину. Это был черноволосый ирландец, высокий, стройный и мускулистый, со смуглым, как у испанца, лицом. Бармен выставил на стойку бокал с виски и спросил его:
— Когда хозяин уходит на своей новой яхте?
— Тогда, когда сочтет нужным, Син О’Донован, — сказал Линч.
— Хорошо быть богатым, — сказал бармен. — Не нужно никуда спешить.
— Наверное, палата общин сейчас на каникулах, — заметил я.
— Этот джентльмен путешествует по Ирландии, — пояснил бармен Линчу.
— Вам нравится Ирландия? — спросил меня Линч с плохо скрытой насмешкой, но я сдержался и спокойно ответил:
— Да, это замечательная страна.
— И куда же вы направляетесь? — спросил О’Донован.
— В Слайго, — сказал я, — там жил мой дедушка по материнской линии. Он работал в порту. Хочу навестить своих родственников.
— Все англичане рассказывают нам о своих ирландских предках, — ухмыльнулся Линч. — И все говорят, что гордятся своими ирландскими корнями. Порой я даже задумываюсь, почему британский парламент до сих пор не переместился в Дублин.
— Может быть, так оно и есть, — и все потому, что ирландские девушки вынуждены искать себе женихов за морем, — невозмутимо заметил я.
Линч помрачнел и сжал