Джон Берли - Уайклифф и козел отпущения
Он дал необходимые указания по организации поисков улик в школьном дворе: если стреляли из автоматического оружия, там должны были остаться гильзы.
– Даже не старайтесь найти пули, это мы сможем сделать утром, – закончил он инструктаж.
– Куда они целились, сэр?
– Я был не меньше чем в пятидесяти футах от стены, – пожал плечами Уайклифф. – С такого расстояния, и в темноте, проблематично попасть даже в Двухэтажный автобус.
Он вернулся в офис и позвонил в Буллер-Хилл-Хаус. Послушав с минуту гудки, он повесил трубку. Обратившись к только что вошедшему Скейлсу, он сказал:
– Джон, я хочу, чтобы ты отправился сейчас к Буллер-Хилл-Хаусу и выяснил, куда там все подеялись. Если никого в доме не найдешь, подожди, пока кто-то не появится. В первую очередь узнай, где находится Мэттью. Я пока повидаюсь с Мэри Пенроуз.
– Вы думаете, сэр, это сделал Мэттью?
– Нет, но все равно хочу знать, где он.
Уайклифф прошелся по пустынной набережной. На город, как из пульверизатора, сыпал мелкий дождик. Вода ушла с отливом, и обнажившееся песчаное дно призрачно белело в свете фонарей. Где-то в стороне моря периодически вспыхивал огонь маяка.
Оттуда же раздавался также тревожный рев туманного предупреждения. Уайклифф миновал начало косы, повернул на Сальвейшн-стрит, снова повернул, теперь на Мургейт-роуд, и направился к домику на сваях.
…Прошло почти восемь суток с той минуты, когда Могильщик, подойдя к этому домику, позвонил в дверь. Он принес с собой двести пятьдесят фунтов, чтобы отдать любовнице и предупредить, что это его последний визит в преддверии женитьбы. Хотя было темно и дорога петляла в обоих направлениях, Могильщик несколько секунд молча стоял и слушал, прежде чем подойти к дверям домика…
Уайклифф позвонил. Полоска света пробилась сквозь занавеску на окне, находившемся слева от него.
– Кто там? – Голос звучал испуганно.
– Старший инспектор Уайклифф.
Перед его приходом она, должно быть, сидела перед телевизором, где шла очередная комедия, действие которой после незамысловатых шуток прерывали взрывы хохота невидимых зрителей.
– А мне и в голову не могло прийти, кого это несет в самую ночь. Снимайте пальто.
– Не беспокойтесь, я ненадолго.
Он прошел за ней в комнату, она приглушила звук в телевизоре, но оставила картинку на экране.
– Шерри?
– Нет, спасибо. Скажите, когда Риддл пришел сюда в тот вечер в пятницу, вы, конечно, помогли ему раздеться?
– Да, разумеется. Но почему…
– Что на нем было?
– Дождевик. Темно-серый дождевик.
– А не синий?
– Нет, я знаю, что у него есть синий. Но в тот раз он был в темно-сером.
– Вы уверены?
– Абсолютно.
– А пиджак?
– Его пиджак?
– Это был спортивный пиджак, да?
– Нет, в тот раз он был в светло-сером костюме.
– А вы не запомнили, какой на нем был галстук?
– Как раз запомнила, – улыбнулась она. – Это был тот галстук, что я ему подарила. Такой яркий, огненно-оранжевый. Я знала, что он его терпеть не может, но надевал, чтобы доставить мне удовольствие.
– Вы точно помните, что это был не серый шелковый галстук?
– Точно.
На ней был все тот же халатик, открывавший полную грудь, и Уайклифф подумал, что она не потратит много времени, чтобы найти замену Риддлу.
– Когда он уходил, вы проводили его до дверей?
– Нет, он предпочитал выходить сам – быстро, чтобы никто не увидел. Бедняга, как он боялся, чтобы его не застукали здесь. – И она засмеялась, словно все, что произошло, было не больше, чем шутка.
– Когда он ушел, вы ничего не слышали?
– Чего именно?
– Чего-то необычного.
– Нет, не думаю. Во всяком случае, я не запомнила ничего необычного в тот вечер.
– Спасибо, это все. Передайте от меня привет вашему папе, и пусть он ни о чем не беспокоится.
– А почему он должен беспокоиться?
– Он и не должен. Просто так говорят.
Она провела его к дверям, и свет из прихожей выхватил из темноты часть ведущей к дому тропинки.
– Вам следует быть осторожной, иначе у людей может сложиться о вас неверное представление.
Глава 10
Скейлс заметил, что настроение Уайклиффа изменилось, но решил поговорить о другом.
– Ребята нашли две гильзы, сэр.
– Отлично, отправьте их криминалистам.
– Автоматический пистолет двадцать второго калибра.
– Могу держать пари, что рукоятка у него инкрустирована перламутром.
– Сэр?
– Не обращайте внимания.
– Я отправился в Буллер-Хилл-Хаус, и мне открыла дверь Сара. Она сказала, что слышала, как звонил телефон, но в это время принимала ванну.
– А что ее мать?
– Она ушла в гости. К своей приятельнице мисс Урен. Эта пожилая дама живет на Харбор-Террас.
– Мэттью?
– А вот здесь уже интереснее, – нахмурился Скейлс. – По словам Сары, у него была назначена встреча с Брайантом, торговцем строительными материалами. Она говорила в основном намеками, но, похоже, этот Брайант собирается перекупить дело Риддла и теперь хотел бы получить у Мэттью информацию о масштабах бизнеса и его перспективах. – Уайклифф кивнул. – Если это так, то он не мог покушаться на вас.
– На меня никто и не покушался.
– Но кто-то выстрелил три раза?
– Это не одно и то же.
– Нужно ли мне позвонить Брайанту и проверить алиби Мэттью? – Скейлс сменил тему.
– В этом нет необходимости. Сара сказала вам правду. – Уайклифф помолчал мгновение и добавил: – в этот раз, Джон, я оказался непроходимым тупицей.
Разговор происходил в тесном помещении Армии спасения, которое выглядело еще более неопрятным и запущенным в ярком свете люминесцентных ламп. Бурн сидел за столом, зарывшись в груды бумаг, констебль Фаулер за другим столом что-то печатал на машинке.
– Джон, я забыл, где оставил машину. Давно ею не пользовался.
. – Моя здесь рядом, сразу за полицейским участком.
– Отлично! Может быть, подвезешь меня к дому?
– К дому?
– Ну да, к дому на Буллер-Хилл.
Следующие два часа показались Скейлсу бесконечно долгими и стали впоследствии одной из легенд уголовного розыска. «Не то чтобы Уайклифф сказал что-то или сделал, но атмосфера, которую он создал»… – так описывал он происходившее.
Если бы Уайклифф услышал эти слова, он был бы изумлен. «Эта семья… Эта атмосфера в доме!» – рассказывал он жене, когда дело было закончено.
Машина карабкалась на крутой холм сквозь пелену мелкого дождя. Когда они подъехали, фары осветили мрачные кусты у дороги и выступающий за ними конек крыши. Они остановили машину за воротами и, хрустя ботинками по посыпанной гравием дорожке, пошли к дому. Уайклифф позвонил в дверь. В окнах гостиной и прихожей стали зажигаться огни, и наконец в дверном проеме показалась Сара.
– Ну и выбрали вы время для визита! Разве нельзя было прийти завтра утром?
Уайклифф не ответил и направился внутрь. Сара посторонилась, чтобы пропустить его.
– Мама уже пьет какао и сейчас собирается ложиться.
Старая леди, выпрямившись, сидела на плюшевой софе, сжимая обеими руками кружку.
– Итак, я вас слушаю. – Сара повернулась к камину и поворошила гаснущие угли.
– Я хотел бы осмотреть одежду вашего брата.
Она не обернулась и продолжала орудовать каминными щипцами.
– Его одежду? А что именно вам нужно из его одежды?
– Пиджак от костюма, брюки от которого нашли в сарае на плато, серый дождевик и оранжевый шерстяной галстук.
– Я все это уже выбросила вместе с еще некоторыми его вещами. – Она, повернувшись, оглядела собравшихся, и Скейлс готов был поклясться, что ее губы скривились в некое подобие улыбки. – Около дома остановилась женщина-старьевщица, и я отдала ей кучу вещей. Лишь потом я сообразила, что многое могло пригодиться Мэттью.
Старая леди все так же молча продолжала сидеть на софе, не выпуская из рук кружки и переводя взгляд с Уайклиффа на свою дочь. Это была зрительница, которая твердо решила не пропустить ничего из начавшего разыгрываться спектакля.
– Мама, тебе следовало бы лечь. У тебя сегодня был трудный день.
– Я лягу, когда захочу.
Сара села в свое кресло и расслабленно опустила руки на колени. Юбка синего шелкового платья спадала с костлявых колен, серые чулки собирались на щиколотках, носки туфель облупились.
– Я полагаю, муж оставлял вам маленький пистолет, когда вы жили за границей, – сказал Уайклифф, глядя на женщину безучастным взглядом. – И вы сохранили его до сих пор.
– Не понимаю, о чем вы говорите.
– Но вы же носите его с собой в сумке. Он, наверное, и сейчас там. Но если даже это не так, мы все равно найдем его.
Большая черная сумка с бронзовыми пряжками валялась у нее под креслом, и по знаку Уайклиффа Скейлс нагнулся и поднял ее. Он открыл сумку, заглянул в нее, затем, достав носовой платок, с его помощью осторожно вытащил за дуло маленький автоматический пистолет. Он был не больше игрушечного и мог представлять опасность лишь при выстреле в упор. Таким оружием специалисты, работавшие в медвежьих углах империи, обычно снабжали своих жен, чтобы придать им уверенности. Уайклифф с удовольствием отметил про себя, что рукоятка действительно оказалась отделанной перламутром. На лице Сары не дрогнул ни единый мускул, а вот ее мать была изумлена до крайней степени.