Барбара Фришмут - Пора созревания
— Кальтенбруннер, — сказала я, — уничтожил документы и униформу, которые могли его идентифицировать. Он все сжег в печке. Были найдены только собачьи жетоны. Температуры не хватило, чтобы их расплавить.
— Как глупо! — пробормотала Августа. — Если бы мы знали раньше…
— Не огорчайтесь, приезжайте на следующий год. Тогда уж подниметесь к Вильдензее с полным сознанием, что это пастбище сыграло великую роль в истории Третьего рейха.
Пауза.
— Так ты придешь сегодня вечером?
Я не стала больше выпендриваться, и мы договорились встретиться в семь.
У меня в распоряжении было почти полдня, и я вернулась к Кристине Пизанской.
Я немного опоздала, Пат и Августа уже приступили к аперитиву, как, впрочем, и пастор, когда я появилась в гостинице. Компания пребывала в отличном настроении. Мы прошли в обеденный зал к соблазнительно пахнущему шведскому столу.
Пастор рассказывал анекдоты из времен своей походной юности. Он был хорошим рассказчиком. Августа, которая с помощью небольшого количества косметики превратилась в настоящее чудо, провоцировала его на скабрезности. Она живо улыбалась, сережки так и позвякивали.
Рассказы пастора прерывались нашими подходами к буфетной стойке. Когда мы приступили к десерту, Августа возобновила двусмысленные расспросы. Пат положила им конец, с сожалением констатировав, что их время пребывания в краях Вендлгард истекло. Она получила колоссальное удовольствие и надеется — нет, не на следующий год — когда-нибудь вернуться сюда. И добавила: мол, следует задержаться здесь подольше, чтобы как можно больше сделать для женского просвещения — разумеется, вместе с нами.
Августа не мешкая подхватила эстафетную палочку. В знак благодарности за то, что я самоотверженно приходила им на помощь в самую нужную минуту, они с радостью готовы принять участие в наработках для моей будущей книги. Они даже согласны присутствовать в ней в качестве персонажей. Конечно, они не претендуют на гонорар, им просто хочется почувствовать себя соавторами нового произведения.
И пастор потребовал себе место в истории с письмами, поскольку обогатил ее церковными хрониками и некоторыми мыслями, подсказавшими мне оригинальные повороты сюжета.
Мы перешли от легкого «Грюнен Вельтлинер» к «Блауфранкишен», тоже не очень крепкому, но более насыщенному по вкусу, и болтали, посмеиваясь до тех пор, пока пастор не сказал, что ему пора домой: утром предстояло читать мессу. Я увязалась за ним. Он пообещал подвезти меня, чтобы я не тащилась пешком в гору среди кромешной темноты.
Августа, Пат и я сердечно обнялись — даже пастору кое-что перепало — и поклялись время от времени обмениваться факсами или письмами по электронной почте, в общем, не терять друг друга из виду.
У моих ворот пастор спросил, когда я начну писать.
— Завтра, — сказала я, пытаясь найти в сумке ключи. — С утра меня ни для кого нет.
Мы простились, и из-под колес машины пастора брызнул гравий.
Я поднялась наверх и совсем уже собралась лечь в постель, как услышала знакомое шуршание и чавканье: барсук подъедал последние ягоды малины.
Я действительно созрела, пришла пора перенести на бумагу то, что обрело реальные очертания в моей голове. Но прежде следовало написать доктору Самур-оглы, чьи книги я купила в свое последнее пребывание в Стамбуле, они чрезвычайно подстегнули мою фантазию. Нужно было извиниться за то, что я позволила себе воспользоваться его фамилией, да еще осмелилась поиграть с ней. Надеюсь, он меня простит, ибо мое своевольство — лишнее доказательство того, насколько я высоко оценила его труды, попавшие ко мне в руки по счастливой случайности.
Примечания
1
«Ловушки снов» — культовый индейский предмет, круглый, оплетенный нитками и перьями амулет. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Шладмингер — нечто вроде кителя, часть австрийского национального мужского костюма.
3
Кнрта — местный религиозный праздник.
4
Азери — турецкий диалект, используемый в Азербайджане и ряде восточных регионов Ближнего Востока.
5
Другие варианты написания: Несими, Насими.
6
Яблоко каждый день — и доктор не нужен (англ.).
7
Летающий Роберт — персонаж известного детского стихотворения Генриха Гофмана (1809–1894), был унесен ветром с открытым зонтом в руках.
8
«Немецкий Михель» — нарицательное имя, символ простого, недалекого человека.
9
Фён — теплый сухой ветер, дующий по склону горы в долину.
10
Кто в ответе за этот воздух, будь милостив! (англ.).
11
Кто в ответе за эту дорогу, помоги профессору! (англ.).
12
Хайль Гитлер! — нацистское приветствие (нем.).
13
Барсук — ursus meles (лат.).
14
Медведь (бурый) — ursus fuscus (лат.).
15
Целибат — обет безбрачия.
16
Михльхальбах — в дословном переводе с немецкого «Большой соляной ручей».
17
Катары — приверженцы ереси, согласно которой материальный мир есть порождение дьявола.
18
Подвезти кого-либо (англ.).
19
Куфические письмена — геометрическая разновидность шрифта.
20
Талик — персидский каллиграфический шрифт.
21
Порочный круг (лат).
22
Училище (фр.).
23
Кибела — мать богов и всего сущего на земле (Великая мать), богиня плодородия во Фригии (Малая Азия).
24
На иконах снятая Маргарита изображается с драконом — дьяволом, которого победила; святая Барбара — с башней в три окна, символизирующей ее верность Святой Троице; святая Катарина — с колесом, так как была колесована.
25
Unsinnige (нем.) — бессмысленный.
26
Попридержи коней (англ.).
27
Kirren (нем.) — успокаивать, усмирять.
28
Дервиш (перс., букв. — бедняк, нищий) — мусульманский монах, живущий подаяниями, переходя с места на место.
29
Богиня смерти — die Krarhendoettin (нем.).
30
Toter Mann (нем.) — мертвец, покойник.
31
Tota-Magos (нем.) — народное поле.
32
Baerenmoos (нем.) — медвежий мох.
33
Палимпсест — рукопись на пергаменте поверх смытого или соскобленного текста.
34
Норик — римская провинция, географически совпадающая с современной Австрией.
35
Патристика — христианская демагогическая философия.