Я влюблен в ужасную женщину, или Заколдованные конфеты Блум - Риска Волкова
При воспоминании жениха меня чуть не перекосило. Будь он проклят! Не умеет держать язык за зубами!
— Господа и дамы, мы прибываем в Дижонс! — проводница одарила нас, а вернее, больше Дьявола, лучезарной улыбкой.
Я подхватила дипломат и направилась к выходу.
Дижонс хоть и был городком маленьким, но никоим образом не походил на Порт — Хофленд. Если последний был попросту деревней со своим очаровательно — неторопливым ритмом, но в Дижонсе кипела жизнь.
Звенящие трамваи мчались куда — то, шныряли туда — сюда экипажи, люди, спеша, бежали куда — то. Я даже растерялась на миг, пока вдруг Хаски не взял меня за руку и не потащил куда — то.
Это было странно, но его ладонь обжигала, словно пламя. Однако, высвободить свою руку я не посмела — и так провинилась за сегодня. Мало ли, подумает еще, что я хочу с ним окончательно разругаться.
— Нам сюда, — коротко бросил мужчина, утаскивая меня в один из малолюдных переулков.
Я облегченной выдохнула. Здесь было значительно тише и спокойнее.
— Разве мы не возьмем экипаж?
— Здесь недалеко. Родители живут совсем рядом со станцией… — пояснил мужчина, даже не думая отпускать мою руку.
Это волновало меня. Не то, чтобы я испытывала дискомфорт, но отчего — то я смущалась и заливалась краской.
Мы прошли немного вперед, сворачивая на какую — то улочку, а Хаски неожиданно остановился.
— Слушай. Не думаю, что мама разрешит тебе зайти в комнату сестры, если я представлю тебя как детектива Блум… Особенно после сегодняшних статей… — мужчина чуть приглушил голос, заглядывая мне в глаза.
— И что же делать?
Если меня не пустят в комнату Венди, получается, что и вся поездка зря. И потом, не ордер же выписывать на осмотр, в конце концов!
— Не пойми неправильно… Но будет лучше для нас обоих, если ты на какое — то время притворишься моей девушкой.
Я скептически приподняла бровь. Мысль была хорошая. Вот только исполнение могло подкачать.
— Думаешь, у нас получится?
Хаски хищно улыбнулся.
— А почему нет? Главное, ничего не отрицай, и будь скромной и милой… Маме ты понравишься, не сомневайся. Если уберешь куда — нибудь подальше «Люсинду, Тайного Советника короля» и не будешь махать перед ее носом корочками.
Я скрипнула зубами, сжимая добела кулаки.
— Я не такая!
— Ой, вот только не надо… Маленькая лгунья… — во взгляде Хаски заплясали огоньки.
Чтооооо⁈ Да как он⁈ Да он…
— Леонард Хаски! Вообще — то я здесь по работе, и я уже сто раз сказала, что не специально все так представила Смитти! И вообще…
Но Дьявол не дал мне договорить, все испортив своей очередной насмешливой улыбкой, и сбивая весь настрой поскандалить.
— Ладно, дикая кошка, успокойся. Лучше скажи, согласна ли на предложенный мной небольшой спектакль?
Я согласилась. Ну, а с другой стороны, что мне было делать? Я перлась сюда ради того, чтобы узнать подробнее о Венди Хаски, и теперь мне придется ехать назад ни с чем? Да ни за что! Лучше уж притвориться девушкой Дьявола. Тем более, это его была идея, а не моя.
Считает, что я могу не понравиться его матери? Да я сейчас в ангела превращусь! Я вообще, того… Мастер перевоплощений! Для хорошего детектива, к тому же, нет ничего невозможного!
Но, наверное, я все же немного ошибалась. Потому что что госпоже Абрау Хаски я не понравилась сразу. Едва стоило открыться тяжелой двери, в колокольчик которой звонко позвонил Леонард.
Она вышла на крыльцо, окинув меня взглядом так, что мне показалось, что на меня помои вылили. Целое ведро.
— Это она? — сухо поджав губы спросила женщина.
Уже это заставило меня испытывать к ней неприязнь. Но с другой стороны, мне — то что? А вот будущей жене Лео я ох как не завидую. Если, конечно, кто согласится за него выйти. С такой — то матушкой.
— Мама, познакомься, это — Люсинда Блум. Моя…
Он не договорил. Мамаша его перебила, даже и не думая впускать нас внутрь.
— Твоя коллега⁈ Я читала газеты, Лео! Просто вопиющая наглость обвинить тебя в этих всех убийствах!
Абрау кинула на меня очередной злобный взгляд.
— Убирайся! Лео, сынок, как ты мог ее притащить сюда⁈ Она тебя заставила⁈ Имей ввиду, я ее и на порог не пущу без ордера на обыск!
Я мысленно застонала. Что там Хаски говорил про то, чтобы быть тихой, мирной и вежливой? Кажется, сегодня не выйдет.
— Послушайте, уважа…
Я не успела договорить. Потому что властная рука притянула меня к себе за талию.
— Мама. Ты все неправильно поняла. Люси — моя невеста!
* * *
Найан
Кто бы мог подумать, что особа столь благородных кровей скрывается под личиной обычного следователя. Хотя, не совсем обычного, если так посудить. Девица — тайный советник короля. И сомневаюсь, что кто — то помогал ей дослужиться до такой должности. С королевской семьей она не поддерживала связь. Скорее всего, Его Величество держит туза в рукаве, а наивная девочка, заигравшаяся в гордую и независимую женщину, даже не понимает, что не властна над своей жизни…
Осталось теперь только побеседовать с королем. Так, чтобы он дал однозначный ответ насчет моих желаний, которые как можно скорее должны воплотиться в жизнь.
Усмехнувшись, я поднялся по ступеням конфетной фабрики и постучал в дверь.
— Да? Да, кто это? — Вильям Питсби выбежал ко мне навстречу.
— Давно не виделись, — я пожал ему руку. — Я хотел бы сделать заказ.
— Сделать заказ?
Кивнул.
— Верно. Я слышал, Его Величество, обожает конфеты вашего производства. Мне нужно, чтобы вы сотворили нечто особенное. Нечто такое изысканное и вкусное, что точно могло бы растопить его сердца.
— Если бы у короля была дочь, то я решил бы, что вы решили к ней посвататься, — рассмеялся Питсби, не понимая, как близко был от правды. — Конфеты в виде шахмат? Я только подумывал об этой разработке, но если они понравятся Его Величеству, то определенно будут иметь успех и далее.
Улыбнулся.
— Превосходная идея! Но… Мне нужно кое — что еще. У вас ведь есть конфеты, которые дарят женщинам мужчины?
Вильям расхохотался.
— Вы определенно шутник! Любые конфеты дарят женщинам…
Похоже, Питсби решил проигнорировать мой намек, хотя я совершенно точно знал, что он лжет. Нужные конфеты фабрика выпускала.
— Я имею в виду заколдованные конфеты, Вильям. Я заплачу за них. Много заплачу.
* * *
Мы пили чай. В оглушающей тишине было