Эллери Куин - Последнее дело Друри Лейна
Стоя на коленях, Пэтиенс разорвала его рубашку и крепко перевязала рану. Роу поднялся и, отвергнув ее помощь, забрался в машину.
Пэтиенс с трудом развернула «родстер» на узкой дороге и устремилась по следам «кадиллака». Через полмили Роу приказал ей остановиться и, превозмогая слабость и боль, вылез из машины, чтобы поднять какой-то предмет, лежавший посреди дороги. Это была льняная сумка Пэтиенс.
Длинный манильский конверт с загадочными символами исчез.
«Кадиллак» тоже.
* * *Через час, рыдая на груди Друри Лейна, Пэтиенс бессвязно рассказывала о налете. Гордон Роу, бледный как полотно, но спокойный, сидел на скамейке в саду. Плащ валялся на траве, повязка на его плече пропиталась кровью. Маленький Квейси, верный слуга Лейна, побежал за горячей водой и бинтами.
— Ну-ну, дорогая, — успокаивал ее старый джентльмен, — не принимай это близко к сердцу. Слава Богу, что все обошлось, могло быть и хуже. Гордон, мне очень жаль! Никогда бы не подумал, Пэтиенс, что вы сами повезете этот конверт. Конечно, я учитывал элемент риска, но знал, что инспектор вооружен… Квейси! — позвал он старика. — Позвоните инспектору Тамму.
— Я во всем виновата! — всхлипнула Пэтиенс. — Смотрите, ваша жилетка намокла от слез. Гордон, ты в порядке?.. О, я потеряла конверт. Так бы и задушила этого зверюгу!
— Вам, детки, просто повезло, — сухо сказал Лейн. — Преступник мог не пожалеть вас… Квейси, куда ты запропастился?
— Фальстаф несет воду, — отозвался Квейси с волнением в голосе.
— Фальстаф! — горько усмехнулся Роу и медленно прикрыл глаза здоровой рукой. — Я собираюсь довести это дело до конца, — сказал он Лейну.
— Разумеется… Но сначала вас надо показать врачу.
Сюда уже едет доктор Мартини… Пэтиенс, позвони отцу.
Пэтиенс подошла к Роу. Минуту они не отрываясь смотрели друг на друга, затем девушка повернулась и направилась к дому.
Маленький помятый «форд» подкатил к воротам. Из него высунулась седая голова доктора Мартини.
— Мартини! — позвал Друри Лейн. — Какая удача!
У меня есть для вас пациент. Гордон, сидите спокойно.
Доктор, осмотрите плечо этого молодого человека.
— Воды! — коротко бросил врач, увидев спекшуюся кровь.
Маленький пузатый Квейси — Фальстаф собственной персоной — поспешил к ним с огромным тазом горячей воды.
* * *В результате яростных усилий инспектора Тамма и вестчестерской полиции поздно вечером на обочине дороги, ведущей в Бронсквилл, был обнаружен пустой черный «кадиллак». Как выяснилось, машину арендовал у невинного агента по продаже автомобилей высокий молчаливый человек без особых примет, закутанный в черный плащ.
По предложению Лейна были допрошены клерки ирвингтонского телеграфа. Один из них припомнил визит высокого мужчины в черном плаще.
Итак, машина была найдена. Способ, с помощью которого преступник узнал о конверте, — выяснен. Но сам высокий человек и похищенный им конверт бесследно исчезли.
Глава 16
Кольцо с подковкой
Утром следующего дня лимузин Друри Лейна медленно выехал из ворот «Гамлета».
«Неужели сегодня только суббота? — подумала Пэтиенс, оглядывая своих молчаливых спутников, — Кажется, будто прошло столько времени с тех пор, как я направилась в „Гамлет“ с конвертом». — И она тихонько всхлипнула, готовая расплакаться.
— Дитя мое, — отозвался старый джентльмен, — не корите себя! Вы ни в чем не виноваты, а я никогда не прощу себе, что подвергал вашу жизнь опасности.
— Но я потеряла бумагу, — причитала Пэтиенс.
— Не так уж это важно. Полагаю, мы сможем действовать и без нее.
— Тогда зачем, — неожиданно спросил Роу, — вы послали телеграмму, в которой требовали срочно привезти документ?
— У меня была одна мысль, — вздохнул Лейн и надолго замолчал.
Дромио притормозил около коттеджа доктора Мартини, и врач, который уже ожидал их у калитки, проворно залез в машину. Он бегло осмотрел рану молодого человека, откинулся на спинку сиденья и стал подремывать.
Наконец впереди показался город.
Друри Лейн вышел из своего задумчивого состояния.
— Думаю, сначала надо отвезти домой вас, Гордон!
— Если бы домой! — с горечью отозвался молодой человек.
— Дромио, поезжай к дому Саксона… Полюбуйтесь-ка на Мартини! Как он быстро заснул. — Старик хихикнул. — У таких людей обычно чистая совесть.
Шикарный особняк Саксона выглядел безмолвным и заброшенным. Дворецкий с роскошными бакенбардами вежливо сообщил, что миссис Саксон «вышла». Но когда он заметил перевязанную руку Гордона, его холодные глаза округлились и в них промелькнуло сочувствие.
Старый Крэбб посчитал историю о пуле хорошей шуткой. Он долго разглядывал молодого человека, а затем разразился неприятным смехом.
— Опять вы во что-то влипли! Кто сломал вам руку, юный дьявол? прохрипел он, покосившись на спокойное лицо Лейна и невозмутимого доктора Мартини.
Роу вспыхнул и сжал здоровую руку в кулак.
— Мистер Крэбб, мы хотели бы взглянуть на листок почтовой бумаги со штампом библиотеки, — поспешно сказал Друри Лейн.
— Как, опять?
— Прошу вас.
Крэбб пожал плечами и поспешил прочь. После недолгого отсутствия он вернулся с листком почтовой бумаги.
— Да, точно такой же, — пробормотал Лейн и, принимая листок из когтей Крэбба, добавил:
— Что вы думаете, доктор?
Мартини задумчиво повертел листок в руках, отдернул тяжелые шторы и, прищурив глаза, внимательно осмотрел бумагу, то держа ее на расстоянии вытянутой руки, то поднося к самым глазам.
— Да, — сказал он тихо, возвращая листок, — То, что вы подозревали, весьма похоже на правду.
— A-а! — возбужденно воскликнул Лейн.
— Но как я уже говорил, мы знаем крайне мало о… о предмете нашего разговора. Вероятно, это очень редкий случай. Мне было бы интересно взглянуть своими глазами…
— Мне тоже, — перебил его Лейн. — Ну? Будем прощаться? Au revoir [До свидания (фр.). ], Гордон…
— Нет, я иду с вами, — быстро отозвался молодой человек и решительно выпятил подбородок, что, по его мнению, прибавляло ему привлекательности.
— Не стоит так поступать, — прошептала Пэтиенс. — Тебе нужен покой. Она посмотрела на доктора Мартини, ища поддержки.
— Дорогой мой, — хихикнул Крэбб, потирая руки, — я, конечно, понимаю, инстинкт притяжения к женщине. Но берегитесь, Роу!.. Кстати, мистер Лейн, вы мне не объясните, что означает вся ваша болтовня?
Старый джентльмен с любовью смотрел на Пэтиенс и Гордона и, притворившись, что не понял вопроса, пробормотал:
— Надо нанести визит инспектору. Доктор, Дромио отвезет вас домой в моей машине, а мы возьмем такси…
До свидания, мистер Крэбб. Вы были очень любезны.
* * *— Ас тобой что стряслось? — спросил инспектор у Роу после того, как обнял дочь и получил в ответ не менее крепкие объятия.
— Остановил пулю, сэр.
— О да! Конечно! Пэтти мне рассказывала вчера вечером. — Тамм ухмыльнулся. — Налет, а? Клянусь Богом, хотел бы я там оказаться!
— Вы бы тоже встали под пулю, — коротко заметил мистер Роу.
— Пэт, у тебя есть какие-нибудь мысли относительно того типа?
Пэтиенс вздохнула.
— Он был укутан с головы до ног, папа, и, боюсь, я была не очень наблюдательна, когда… Гордон лежал на дороге, истекая кровью.
— А голос? Ведь он потребовал конверт.
— Он изменил голос.
— Подумать только, какой-то подонок осмелился стрелять в тебя. Инспектор откинулся на спинку стула. — Однако здесь есть и положительный момент — незнакомец наконец-то объявился. Только боюсь, теперь я не смогу долго возиться с этим делом. На мне повисла кража драгоценностей.
— Вы получили информацию об исчезновениях? — спросил Лейн. — Я, собственно, за этим и приехал.
Тамм достал объемистую пачку машинописных листов и бросил ее на стол.
— Не могу найти ни единого упоминания об убийстве или исчезновении человека, имеющего отношение к книгам или кругу книголюбов.
Старый джентльмен принялся изучать список.
— Странно, — бубнил он. — Одна из самых непонятных деталей этого дела. Что же нам теперь делать?
— Лично я готов отказаться от затеи разгадать эту тайну.
Их беседу прервал телефонный звонок. Мисс Броди трагическим голосом позвала инспектора.
— Алло! Что-о-о? — Тамм побагровел и выпучил глаза. — Буду прямо сейчас! — Он бросил трубку и выскочил из кресла.
— Что случилось, папа? Кто это был? — затараторила Пэтиенс.
— Шоут! Из музея, — прокричал Тамм. — Он хочет, чтобы мы немедленно приехали.
— Боже мой — выдохнул Роу, поднимаясь. — Это самое сумасшедшее дело.
Старый джентльмен поднялся, хлопая глазами.
— Будет любопытно, если…